News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
Bearbeiten von „Diskussion:Bestienattacke“
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Du bearbeitest eine Diskussionsseite. Bitte unterschreibe deine Beiträge mit der vorletzten Schaltfläche der Symbolleiste bzw. den Zeichen
--~~~~
.Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte prüfe den Vergleich unten, um sicherzustellen, dass du dies tun möchtest, und veröffentliche dann unten deine Änderungen, um die Bearbeitung rückgängig zu machen.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
:::{{Zitat|Lose half your Health. Resurrect target other party member with your current Health and 5...17% energy.}} | :::{{Zitat|Lose half your Health. Resurrect target other party member with your current Health and 5...17% energy.}} | ||
:::Bei den Wiederbelebungsfertigkeiten wird auf englisch grundsätzlich das "other" weggelassen, was auf deutsch "nicht Euch selbst" bedeutet. Es bedeutet also genau das Gegenteil von "(bzw. Euch selbst)". Wenn also in einer englischen Beschreibung nirgendwo ein "other" zu finden ist, heißt das für die deutschen Übersetzer automatisch "alle". Also kann man mit Fleisch von meinem Fleisch mal so ziemlich alles wiederbeleben, was nicht gerade Gegner ist. Denken ist da nicht so beim Übersetzen angesagt. Beispiel: Eile des Flammen-Dschinn: Ihr bewegt Euch um 33% langsamer (inzwischen gefixt). Es gibt noch eine Fertigkeit, bei der man angeblich für jede Verzauberung, mit der man belegt ist, Schaden bekommt (und das nicht als Opfer-Nebeneffekt). --[[Benutzer:Redeemer|Redeemer]] 13:33, 23. Aug. 2007 (CEST) | :::Bei den Wiederbelebungsfertigkeiten wird auf englisch grundsätzlich das "other" weggelassen, was auf deutsch "nicht Euch selbst" bedeutet. Es bedeutet also genau das Gegenteil von "(bzw. Euch selbst)". Wenn also in einer englischen Beschreibung nirgendwo ein "other" zu finden ist, heißt das für die deutschen Übersetzer automatisch "alle". Also kann man mit Fleisch von meinem Fleisch mal so ziemlich alles wiederbeleben, was nicht gerade Gegner ist. Denken ist da nicht so beim Übersetzen angesagt. Beispiel: Eile des Flammen-Dschinn: Ihr bewegt Euch um 33% langsamer (inzwischen gefixt). Es gibt noch eine Fertigkeit, bei der man angeblich für jede Verzauberung, mit der man belegt ist, Schaden bekommt (und das nicht als Opfer-Nebeneffekt). --[[Benutzer:Redeemer|Redeemer]] 13:33, 23. Aug. 2007 (CEST) | ||
::::Aber da man, während man tot ist, nicht zaubern kann, kann man nie wissen, ob man Wiederbelebungsfertigkeiten auf sich selbst wirken kann. | ::::Aber da man, während man tot ist, nicht zaubern kann, kann man nie wissen, ob man Wiederbelebungsfertigkeiten auf sich selbst wirken kann. |