Diskussion:Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde: Unterschied zwischen den Versionen
ARTy (Diskussion | Beiträge) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
:Wenn sie halbwegs konsequent wären, müsste es mit „Anforderungsbefehle der Kaiserlichen Garde“ übersetzt werden (siehe Update) und am Ende der Beschreibung steht {{grau|Dieser Gegenstand kann nicht eingetauscht oder verkauft werden.}} (Ehrenmedaille). {{smiley|:P}} Gut, dass die Übersetzer nicht konsequent sind... Ich wäre für Nachschubanforderung. --[[Benutzer:Bodhrak|Bodhrak]] 17:52, 7. Okt. 2011 (CEST) | :Wenn sie halbwegs konsequent wären, müsste es mit „Anforderungsbefehle der Kaiserlichen Garde“ übersetzt werden (siehe Update) und am Ende der Beschreibung steht {{grau|Dieser Gegenstand kann nicht eingetauscht oder verkauft werden.}} (Ehrenmedaille). {{smiley|:P}} Gut, dass die Übersetzer nicht konsequent sind... Ich wäre für Nachschubanforderung. --[[Benutzer:Bodhrak|Bodhrak]] 17:52, 7. Okt. 2011 (CEST) | ||
::Siehe unseren Übersetzungshinweis bei der Ehrenmedaille, „eingetauscht“ ist Mist. Daher hätte ich da gleich unsere Korrektur mit einfließen lassen. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 17:55, 7. Okt. 2011 (CEST) | ::Siehe unseren Übersetzungshinweis bei der Ehrenmedaille, „eingetauscht“ ist Mist. Daher hätte ich da gleich unsere Korrektur mit einfließen lassen. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 17:55, 7. Okt. 2011 (CEST) | ||
:::Ich wäre für die Variante ''Nachschubanforderung'' aber ansonsten hab ich nix einzuwenden. --[[Benutzer:Nachtmahr|Nachtmahr]] 23:02, 7. Okt. 2011 (CEST) |
Version vom 7. Oktober 2011, 22:02 Uhr
Übersetzungsvorschlag
Ein Konstrukt mit lauter Bindestrichen wäre zwar mal wieder typisch für GW, aber wenn wir schon einen Vorschlag einreichen, würde ich in diesem Fall „... der kaiserlichen Garde“ vorschlagen (wobei man auch da schon debattieren könnte, ob wir es wie GW-üblich als kompletten Eigennamen behandeln und „kaiserlichen“ groß schreiben).
So, die Frage ist dann, was macht man aus „Requisition Order“. Ich habe dabei das Gefühl, das ist bereits im Englischen irgendwie gedoppelt und eine eher direkte Übersetzung wäre grauenhaft. Sinnhaftig wäre was mit Nachschub, Material, Güter oder ähnlichem möglich, aber eben nicht unbedingt nötig. Man könnte schlicht „Bestellschein der kaiserlichen Garde“ daraus machen, das wäre bisher mein Kandidat, unter anderem weil Bestellschein angenehm bündig und nicht notdürftig zusammengebastelt klingt. Dinge wie Anforderungsbeleg oder Nachschubanforderung könnte ich mir auch noch vorstellen, aber naja. Bestellungsbeleg ist mäßig, weil es durch das B-b nervt.
Zum Beschreibungstext:
Eine Bescheinigung, die von der kaiserlichen Garde genutzt wird, um Waffen und andere Güter von amtlichen Lieferanten zu beziehen. Was genau angefordert wird, ist schwer auszumachen, aber es muss wertvoll sein, nicht wahr? Dieser Gegenstand kann nicht gehandelt oder verkauft werden.
Verbesserungen, Meinungen? – 17:41, 7. Okt. 2011 (CEST)
- Wenn sie halbwegs konsequent wären, müsste es mit „Anforderungsbefehle der Kaiserlichen Garde“ übersetzt werden (siehe Update) und am Ende der Beschreibung steht Dieser Gegenstand kann nicht eingetauscht oder verkauft werden. (Ehrenmedaille). Gut, dass die Übersetzer nicht konsequent sind... Ich wäre für Nachschubanforderung. --Bodhrak 17:52, 7. Okt. 2011 (CEST)
- Siehe unseren Übersetzungshinweis bei der Ehrenmedaille, „eingetauscht“ ist Mist. Daher hätte ich da gleich unsere Korrektur mit einfließen lassen. – 17:55, 7. Okt. 2011 (CEST)
- Ich wäre für die Variante Nachschubanforderung aber ansonsten hab ich nix einzuwenden. --Nachtmahr 23:02, 7. Okt. 2011 (CEST)
- Siehe unseren Übersetzungshinweis bei der Ehrenmedaille, „eingetauscht“ ist Mist. Daher hätte ich da gleich unsere Korrektur mit einfließen lassen. – 17:55, 7. Okt. 2011 (CEST)