News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

Diskussion:Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „==Übersetzungsvorschlag== Ein Konstrukt mit lauter Bindestrichen wäre zwar mal wieder typisch für GW, aber wenn wir schon einen Vorschlag einreichen, würde ic…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:


Verbesserungen, Meinungen? –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 17:41, 7. Okt. 2011 (CEST)
Verbesserungen, Meinungen? –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 17:41, 7. Okt. 2011 (CEST)
:Wenn sie halbwegs konsequent wären, müsste es mit „Anforderungsbefehle der Kaiserlichen Garde“ übersetzt werden (siehe Update) und am Ende der Beschreibung steht {{grau|Dieser Gegenstand kann nicht eingetauscht oder verkauft werden.}} (Ehrenmedaille). {{smiley|:P}} Gut, dass die Übersetzer nicht konsequent sind... Ich wäre für Nachschubanforderung. --[[Benutzer:Bodhrak|Bodhrak]] 17:52, 7. Okt. 2011 (CEST)

Version vom 7. Oktober 2011, 16:52 Uhr

Übersetzungsvorschlag

Ein Konstrukt mit lauter Bindestrichen wäre zwar mal wieder typisch für GW, aber wenn wir schon einen Vorschlag einreichen, würde ich in diesem Fall „... der kaiserlichen Garde“ vorschlagen (wobei man auch da schon debattieren könnte, ob wir es wie GW-üblich als kompletten Eigennamen behandeln und „kaiserlichen“ groß schreiben).

So, die Frage ist dann, was macht man aus „Requisition Order“. Ich habe dabei das Gefühl, das ist bereits im Englischen irgendwie gedoppelt und eine eher direkte Übersetzung wäre grauenhaft. Sinnhaftig wäre was mit Nachschub, Material, Güter oder ähnlichem möglich, aber eben nicht unbedingt nötig. Man könnte schlicht „Bestellschein der kaiserlichen Garde“ daraus machen, das wäre bisher mein Kandidat, unter anderem weil Bestellschein angenehm bündig und nicht notdürftig zusammengebastelt klingt. Dinge wie Anforderungsbeleg oder Nachschubanforderung könnte ich mir auch noch vorstellen, aber naja. Bestellungsbeleg ist mäßig, weil es durch das B-b nervt.

Zum Beschreibungstext:
Eine Bescheinigung, die von der kaiserlichen Garde genutzt wird, um Waffen und andere Güter von amtlichen Lieferanten zu beziehen. Was genau angefordert wird, ist schwer auszumachen, aber es muss wertvoll sein, nicht wahr? Dieser Gegenstand kann nicht gehandelt oder verkauft werden.

Verbesserungen, Meinungen? –Benutzer ARTy Signatur.png 17:41, 7. Okt. 2011 (CEST)

Wenn sie halbwegs konsequent wären, müsste es mit „Anforderungsbefehle der Kaiserlichen Garde“ übersetzt werden (siehe Update) und am Ende der Beschreibung steht Dieser Gegenstand kann nicht eingetauscht oder verkauft werden. (Ehrenmedaille). die Zunge herausstreckend/verspottend Gut, dass die Übersetzer nicht konsequent sind... Ich wäre für Nachschubanforderung. --Bodhrak 17:52, 7. Okt. 2011 (CEST)