News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
Diskussion:Vorhut-Kopfgeld: Gräfin Nadya: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
ARTy (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
ARTy (Diskussion | Beiträge) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Übersetzung == | |||
Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --[[Benutzer:Wirtshaus|Wirtshaus]] 11:37, 11. Mär. 2011 (CET) | Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --[[Benutzer:Wirtshaus|Wirtshaus]] 11:37, 11. Mär. 2011 (CET) | ||
:Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 12:04, 11. Mär. 2011 (CET) | :Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 12:04, 11. Mär. 2011 (CET) | ||
::edit: Ich entschuldige mich nochmal für meine zahlreichen Typos (wie Nachtmahr einst sagte: Abschreiben will gelernt sein!). Also, die Übersetzung ist hier vor allem an zwei Stellen besonders holprig. Bei dem Satz zu Grenth wurde im Englischen gesagt (wenn ich das richtig verstehe), dass sie (die Gräfin) zu Grenth geschickt werden soll, ''damit'' dieser über sie richten kann. Bei dem Satz „Ihr werdet sterben, weil Ihr dem falschen König Adelbern dient!“ ist die Übersetzung total verunglückt. Und zwar fehlt genau zwischen den Worten ''König'' und ''Adelbern'' ein Komma (der im englischen da ist). Dadurch wurde vor allem bei diesem schönen Satz der Sinn entstellt...--[[Datei:Benutzer_Ra_Signatur.png|link=Benutzer:Ra]] 12:59, 11. Mär. 2011 (CET) | |||
:::Wenn überhaupt fehlen Kommata um Adelbern drumherum, aber der Satz ist auch so korrekt. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 13:11, 11. Mär. 2011 (CET) |
Aktuelle Version vom 11. März 2011, 13:11 Uhr
Übersetzung[Bearbeiten]
Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --Wirtshaus 11:37, 11. Mär. 2011 (CET)
- Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. – 12:04, 11. Mär. 2011 (CET)
- edit: Ich entschuldige mich nochmal für meine zahlreichen Typos (wie Nachtmahr einst sagte: Abschreiben will gelernt sein!). Also, die Übersetzung ist hier vor allem an zwei Stellen besonders holprig. Bei dem Satz zu Grenth wurde im Englischen gesagt (wenn ich das richtig verstehe), dass sie (die Gräfin) zu Grenth geschickt werden soll, damit dieser über sie richten kann. Bei dem Satz „Ihr werdet sterben, weil Ihr dem falschen König Adelbern dient!“ ist die Übersetzung total verunglückt. Und zwar fehlt genau zwischen den Worten König und Adelbern ein Komma (der im englischen da ist). Dadurch wurde vor allem bei diesem schönen Satz der Sinn entstellt...-- 12:59, 11. Mär. 2011 (CET)