News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

Benutzer Diskussion:Sec/Sandkasten: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ähm, Sec... das mit Hayda haben die gut übersetzt. Alte Zöpfe und so. Das gibt den SINN des Englischen sehr gut wieder, auch wenn du WÖRTLICH jetzt was anderes übersetzen würdest. Wörtliche Übersetzungen klingen fast niemals Deutsch, das ist das Problem. Richtig gutes Deutsch kriegst du nur mit freien, lebendigen, sich vom Wort trennenden Übersetzungen hin. Wäre gespannt zu erfahren, was da jetzt so großartig verkehrt übersetzt worden sein soll. --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 17:15, 8. Jul. 2008 (CEST)
Ähm, Sec... das mit Hayda haben die gut übersetzt. Alte Zöpfe und so. Das gibt den SINN des Englischen sehr gut wieder, auch wenn du WÖRTLICH jetzt was anderes übersetzen würdest. Wörtliche Übersetzungen klingen fast niemals Deutsch, das ist das Problem. Richtig gutes Deutsch kriegst du nur mit freien, lebendigen, sich vom Wort trennenden Übersetzungen hin. Wäre gespannt zu erfahren, was da jetzt so großartig verkehrt übersetzt worden sein soll. --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 17:15, 8. Jul. 2008 (CEST)
:"Alte Zöpfe" ergibt für mich auch überhaupt keinen Sinn. Wo muss man denn herkommen, um zu vertsehn was das zu bedeuten hat? --[[Benutzer:Hraun|Hraun]] 17:36, 8. Jul. 2008 (CEST)
:"Alte Zöpfe" ergibt für mich auch überhaupt keinen Sinn. Wo muss man denn herkommen, um zu vertsehn was das zu bedeuten hat? --[[Benutzer:Hraun|Hraun]] 17:36, 8. Jul. 2008 (CEST)
:"To bridle against" kann man nur schwer übersetzen, aber dass, was dem Kontext am nähesten kommen würde, wäre "sich gegen etwas aufbäumen". Und das ist auch keine wörtliche Übersetzung, die ich da machen würde, da "to bridle" laut Wörterbuch "zügeln" bedeutet. Meinjanur. Trotzdem Danke für deine ehrliche Meinung. (: --[[Benutzer:Sec|sec]] 19:45, 8. Jul. 2008 (CEST)

Version vom 8. Juli 2008, 18:45 Uhr

Ähm, Sec... das mit Hayda haben die gut übersetzt. Alte Zöpfe und so. Das gibt den SINN des Englischen sehr gut wieder, auch wenn du WÖRTLICH jetzt was anderes übersetzen würdest. Wörtliche Übersetzungen klingen fast niemals Deutsch, das ist das Problem. Richtig gutes Deutsch kriegst du nur mit freien, lebendigen, sich vom Wort trennenden Übersetzungen hin. Wäre gespannt zu erfahren, was da jetzt so großartig verkehrt übersetzt worden sein soll. --Sentra 17:15, 8. Jul. 2008 (CEST)

"Alte Zöpfe" ergibt für mich auch überhaupt keinen Sinn. Wo muss man denn herkommen, um zu vertsehn was das zu bedeuten hat? --Hraun 17:36, 8. Jul. 2008 (CEST)
"To bridle against" kann man nur schwer übersetzen, aber dass, was dem Kontext am nähesten kommen würde, wäre "sich gegen etwas aufbäumen". Und das ist auch keine wörtliche Übersetzung, die ich da machen würde, da "to bridle" laut Wörterbuch "zügeln" bedeutet. Meinjanur. Trotzdem Danke für deine ehrliche Meinung. (: --sec 19:45, 8. Jul. 2008 (CEST)