News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
Diskussion:Aus dem Geschichtsbuch der Gewalt: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Sentra (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: "A History of Violence" mit "Aus dem Geschichtsbuch der Gewalt" zu übersetzen ist... schlichtweg genial. Ist bekannt, welche Firma die Übersetzungen für GW gemacht h...) |
Sentra (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
"A History of Violence" mit "Aus dem Geschichtsbuch der Gewalt" zu übersetzen ist... schlichtweg genial. Ist bekannt, welche Firma die Übersetzungen für GW gemacht hat? --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 13:59, 1. Jul. 2008 (CEST) | "A History of Violence" mit "Aus dem Geschichtsbuch der Gewalt" zu übersetzen ist... schlichtweg genial. Ist bekannt, welche Firma die Übersetzungen für GW gemacht hat? --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 13:59, 1. Jul. 2008 (CEST) | ||
:Müsste man denke ich bei NCSoft Europe fragen, aber ich stimme dir zu, manche Übersetzungen sind echt gut gemacht. --[[Benutzer:Tera|<span style="font-weight:bold;color:#0D65A6">Tera</span>]] 14:36, 1. Jul. 2008 (CEST) | |||
::Das meiste nicht. [[Vogelscheunen-Maske]], [[Scheibe Kürbiskuchen]], [["Schon unterwegs!"]], [[Verschlinger-Wehr]], [[Wehr-Verschlinger]], Dialog von [[James]]/[[Sofie]], usw. -- [[Bild:Benutzer-Redeemer-Icon.png]]'''[[Benutzer:Redeemer|<font style="font-size:12px;color:#002BB8"> Redeemer </font>]]''' 14:46, 1. Jul. 2008 (CEST) | |||
:::Gibt wie überall Positives und Negatives, Redeemer. Würde aber nicht "das meiste ist nicht gut übersetzt" sagen. Ich erkenne teils erhebliche Qualität in der Übersetzung und vermute, das hat ein komplettes Team gemacht, manche davon besser und manche schlechter. Es gibt krasse Fehlübersetzungen (die ich aber nach und nach aufdecke und richtigstelle {{smiley|;)}}), aber grundsätzlich hat die Übersetzung von GW einen hohen Standard, verglichen mit dem Schrott, den man in anderen MMOs vorgesetzt bekommt. (PS: Der Dialog von James und Sofie unterscheidet sich vom Text in Dinner for One doch nur in einem einzigen Wort? Find ich voll okay. Aber deine ganzen sonstigen Beispiele passen klasse) --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 14:58, 1. Jul. 2008 (CEST) | |||
::::Jap nach [[gww:Game_credits]] müsste es wohl NcSoft Europe gewesen sein, die Übersetzungen sind ja bis auf ein paar ausnahmen, ja nicht gerade gut übersetzt und sind in vergleich mit den Lokalisationen von Square Enix und Nintendo eher zum kaputtlachen gedacht ^^, naja anscheinend braucht es eine Weile bis sich die L10N Teams von NCSoft eingearbeitet haben. xD --[[Benutzer:Dark Axiom|<font color="#000000">Dark</font> <font color="#B5B5B5">Axiom</font>]] [[Bild:Benutzer_Dark Axiom-Signatur icon.png]] 15:03, 1. Jul. 2008 (CEST) | |||
:::::Danke für den Hinweis mit NCsoft Europe. Aber so eine Aussage mit "bis auf ein paar Ausnahmen nicht gerade gut übersetzt" mußt du mir erstmal beweisen. Ich bin selber Übersetzer und finde das qualitativ ziemlich hochwertig, was da in GWs deutscher Version zu finden ist... Kann das also nicht so stehen lassen. --[[Benutzer:Sentra|Sentra]] 15:25, 1. Jul. 2008 (CEST) |
Aktuelle Version vom 1. Juli 2008, 14:25 Uhr
"A History of Violence" mit "Aus dem Geschichtsbuch der Gewalt" zu übersetzen ist... schlichtweg genial. Ist bekannt, welche Firma die Übersetzungen für GW gemacht hat? --Sentra 13:59, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Müsste man denke ich bei NCSoft Europe fragen, aber ich stimme dir zu, manche Übersetzungen sind echt gut gemacht. --Tera 14:36, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Das meiste nicht. Vogelscheunen-Maske, Scheibe Kürbiskuchen, "Schon unterwegs!", Verschlinger-Wehr, Wehr-Verschlinger, Dialog von James/Sofie, usw. -- Redeemer 14:46, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Gibt wie überall Positives und Negatives, Redeemer. Würde aber nicht "das meiste ist nicht gut übersetzt" sagen. Ich erkenne teils erhebliche Qualität in der Übersetzung und vermute, das hat ein komplettes Team gemacht, manche davon besser und manche schlechter. Es gibt krasse Fehlübersetzungen (die ich aber nach und nach aufdecke und richtigstelle ), aber grundsätzlich hat die Übersetzung von GW einen hohen Standard, verglichen mit dem Schrott, den man in anderen MMOs vorgesetzt bekommt. (PS: Der Dialog von James und Sofie unterscheidet sich vom Text in Dinner for One doch nur in einem einzigen Wort? Find ich voll okay. Aber deine ganzen sonstigen Beispiele passen klasse) --Sentra 14:58, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Jap nach gww:Game_credits müsste es wohl NcSoft Europe gewesen sein, die Übersetzungen sind ja bis auf ein paar ausnahmen, ja nicht gerade gut übersetzt und sind in vergleich mit den Lokalisationen von Square Enix und Nintendo eher zum kaputtlachen gedacht ^^, naja anscheinend braucht es eine Weile bis sich die L10N Teams von NCSoft eingearbeitet haben. xD --Dark Axiom 15:03, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Danke für den Hinweis mit NCsoft Europe. Aber so eine Aussage mit "bis auf ein paar Ausnahmen nicht gerade gut übersetzt" mußt du mir erstmal beweisen. Ich bin selber Übersetzer und finde das qualitativ ziemlich hochwertig, was da in GWs deutscher Version zu finden ist... Kann das also nicht so stehen lassen. --Sentra 15:25, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Jap nach gww:Game_credits müsste es wohl NcSoft Europe gewesen sein, die Übersetzungen sind ja bis auf ein paar ausnahmen, ja nicht gerade gut übersetzt und sind in vergleich mit den Lokalisationen von Square Enix und Nintendo eher zum kaputtlachen gedacht ^^, naja anscheinend braucht es eine Weile bis sich die L10N Teams von NCSoft eingearbeitet haben. xD --Dark Axiom 15:03, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Gibt wie überall Positives und Negatives, Redeemer. Würde aber nicht "das meiste ist nicht gut übersetzt" sagen. Ich erkenne teils erhebliche Qualität in der Übersetzung und vermute, das hat ein komplettes Team gemacht, manche davon besser und manche schlechter. Es gibt krasse Fehlübersetzungen (die ich aber nach und nach aufdecke und richtigstelle ), aber grundsätzlich hat die Übersetzung von GW einen hohen Standard, verglichen mit dem Schrott, den man in anderen MMOs vorgesetzt bekommt. (PS: Der Dialog von James und Sofie unterscheidet sich vom Text in Dinner for One doch nur in einem einzigen Wort? Find ich voll okay. Aber deine ganzen sonstigen Beispiele passen klasse) --Sentra 14:58, 1. Jul. 2008 (CEST)
- Das meiste nicht. Vogelscheunen-Maske, Scheibe Kürbiskuchen, "Schon unterwegs!", Verschlinger-Wehr, Wehr-Verschlinger, Dialog von James/Sofie, usw. -- Redeemer 14:46, 1. Jul. 2008 (CEST)