News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

Diskussion:Eisklippen-Abgründe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ist das Ironie oder warum wurde „I didn't think so.“ ganz am Ende des Dialogs mit „Dachte ich mir.“ übersetzt? -- [[Bild:Benutzer-Redeemer-Icon.png]]'''[[Benutzer:Redeemer|<font style="font-size:12px;color:#002BB8"> Redeemer </font>]]''' 01:38, 19. Mai 2010 (CEST)
Ist das Ironie oder warum wurde „I didn't think so.“ ganz am Ende des Dialogs mit „Dachte ich mir.“ übersetzt? -- [[Bild:Benutzer-Redeemer-Icon.png]]'''[[Benutzer:Redeemer|<font style="font-size:12px;color:#002BB8"> Redeemer </font>]]''' 01:38, 19. Mai 2010 (CEST)
:Konnte grad nur einen Kurzcheck machen, da ich auf Arbeit bin, aber man kann das durchaus so übersetzen, da liegt meines Erachtens keine Verfremdung vor. Ich prüfe den Dialog beizeiten genauer. --[[Datei:Benutzer_Sentra_Signatur_icon.png|link=Benutzer Diskussion:Sentra]] 12:31, 19. Mai 2010 (CEST)
:Konnte grad nur einen Kurzcheck machen, da ich auf Arbeit bin, aber man kann das durchaus so übersetzen, da liegt meines Erachtens keine Verfremdung vor. Ich prüfe den Dialog beizeiten genauer. --[[Datei:Benutzer_Sentra_Signatur_icon.png|link=Benutzer Diskussion:Sentra]] 12:31, 19. Mai 2010 (CEST)
::Ist vielleicht nur etwas ungenau aber nicht sinnentstellend. ;) Die bessere Übersetzung wäre vielleicht gewesen: "Hätte ich auch nicht gedacht." --[[Benutzer:Patneu|Patneu]] 19:02, 19. Mai 2010 (CEST)

Version vom 19. Mai 2010, 18:02 Uhr

Ist das Ironie oder warum wurde „I didn't think so.“ ganz am Ende des Dialogs mit „Dachte ich mir.“ übersetzt? -- Benutzer-Redeemer-Icon.png Redeemer  01:38, 19. Mai 2010 (CEST)

Konnte grad nur einen Kurzcheck machen, da ich auf Arbeit bin, aber man kann das durchaus so übersetzen, da liegt meines Erachtens keine Verfremdung vor. Ich prüfe den Dialog beizeiten genauer. --Benutzer Sentra Signatur icon.png 12:31, 19. Mai 2010 (CEST)
Ist vielleicht nur etwas ungenau aber nicht sinnentstellend. ;) Die bessere Übersetzung wäre vielleicht gewesen: "Hätte ich auch nicht gedacht." --Patneu 19:02, 19. Mai 2010 (CEST)