News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Liste)
(→‎Welt: typo)
Zeile 63: Zeile 63:
** Blödsinn
** Blödsinn
===Welt===
===Welt===
* Inaktive Objekte
* Interaktive Objekte
** Dialog
** Dialog
* Gebiete
* Gebiete
** Name nicht übersetzt ([[Zaishen Menagerie]] vs. Zaishen-Menagerie)
** Name nicht übersetzt ([[Zaishen Menagerie]] vs. Zaishen-Menagerie)
===Gegenstände===
===Gegenstände===
* Name
* Name

Version vom 19. April 2010, 13:59 Uhr

Dies ist ein zukünftiges Projekt. Ziel ist es, unsere ganzen Übersetzungsfehler zu kategorisieren und mit DPL in einer Liste zu packen.

Die folgenden Überschriften unter Kategorie stellen Oberkategorien dar, darunter sind jeweils Unterkategorien angeben. Dazu soll eine sehr kurze Beschreibung angegeben werden. Diese stellen (in der Reihenfolge) Parameter 2 bis 4 der Vorlage:Übersetzungsfehler dar. Dann sollten auch noch [sic]s eine Oberkategorie als ersten Parameter übergeben bekommen (Quests, NSCs, ...).

Die verschiedenen Kurzbeschreibungen, die in Benutzung sind, sollten hier gesammelt werden, damit es einigermaßen einheitlich wird. Ihr könnt in Klammern ein Beispiel angeben.

Kategorien

Fertigkeiten

NSCs

Monster

  • Name
    • Falsches Geschlecht
    • Blödsinn
  • Zitate
    • Rechtschreibfehler
    • Terminologie
    • Blödsinn
    • Verirrtes HTML

Quests

  • Dialog
    • Abschnitt fehlt
    • Rechtschreibfehler
    • Terminologie
    • Blödsinn (Chaos am Markt)
    • Verirrtes HTML
  • Zitate
    • Rechtschreibfehler
    • Terminologie
    • Blödsinn

Welt

  • Interaktive Objekte
    • Dialog
  • Gebiete

Gegenstände

Übersetzungsfehler ohne Kategorien

Seite Beschreibung
Nachtragend war Khanhei Die dazugehörige Urne heißt Asche des Rachsüchtigen Khanei.
Spielupdates/20100129 Die obigen drei Fertigkeiten können weiterhin auf den Wirker genutzt werden.
Spielupdates/20100129 Diese obigen zwei Waffenzauber können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. Die Beschreibung von Waffe der Behebung ist im Spiel dahingehend korrekt.
Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde „kann nicht eingetauscht werden“ ist missverständlich, es geht darum, dass der Gegenstand nicht unter Spielern gehandelt werden kann. Entsprechende Sammler tauschen ihn natürlich ein, denn dafür ist er da.
Fesselnde Ketten Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Kilnn Testibries Beinharnisch Im Spiel wird der Quest-Gegenstand als "Kilnn Testibries Beinharnisch" bezeichnet, obwohl es eher Brustharnisch heißen sollte.
Kilnn Testibries Haube Im englischen heißt es Crest, was mit Wappen besser übersetzt wäre.
Geteilte Bürde (PvP) Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Jahrzehnt-Bogen "Sinkender Stern" „Falling Star“ bedeutet Sternschnuppe.
Eisspiegel Der Verbündete erleidet keinen Schaden.
Rabenherzhexen-Kostüm Clutch mit Klauen zu übersetzen, ist hier unangebracht. Besser wäre Umklammerung, denn man wird von dem Kostüm umklammert.
Familienangelegenheit Die „[Nur schwerer Modus]“-Anmerkung ist im Deutschen auch in der normalen Version vorhanden und schlicht falsch.
Spielupdates/Januar 2010
Jahrzehnt-Rute "Antipodes Gemisch" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Genesungsgriff Man kann nicht unter den Auswirkungen eines Waffenzaubers leiden, da diese immer nur positive Effekte mit sich bringen. Stattdesen steht man unter dem Einfluss eines Waffenzaubers, wie es in der Kurzbeschreibung richtig steht.
Jahrzehnt-Rute "Gesamte Welt" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Murakais Zensur Censure ist treffender mit Tadel zu übersetzen. Die "Zensur" heißt im englischen censorship.
Spielupdates/20090508 An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass der Text unter „Regeln“ bezüglich der Maximalpunktzahl in der deutschen Version der neuen Wettstube falsch übersetzt worden ist. Gemeint ist nicht pro Jahr sondern pro Turnier.