News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
Benutzer Diskussion:Sec/Sandkasten: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Sec (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Tera (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Ich finde, du könntest mir mal schnell deine Göttliche Aura geben, ich finde die toll ^^ --[[Benutzer:Tera|<span style="font-weight:bold;color:#0D65A6">Tera</span>]] 12:33, 25. Nov. 2008 (CET) | Ich finde, du könntest mir mal schnell deine Göttliche Aura geben, ich finde die toll ^^ --[[Benutzer:Tera|<span style="font-weight:bold;color:#0D65A6">Tera</span>]] 12:33, 25. Nov. 2008 (CET) | ||
:Huch? Die CE kommt erst in den nächsten Tagen mit der Post, aber ich wollte schon mal vorbereiten. Schliesslich ist die Seite über die Göttliche Aura doch etwas karg.. --[[Benutzer:Sec|sec]] 13:06, 25. Nov. 2008 (CET) | :Huch? Die CE kommt erst in den nächsten Tagen mit der Post, aber ich wollte schon mal vorbereiten. Schliesslich ist die Seite über die Göttliche Aura doch etwas karg.. --[[Benutzer:Sec|sec]] 13:06, 25. Nov. 2008 (CET) | ||
:: Du hast die CE von Prophecies auftreiben können? --[[Benutzer:Tera|<span style="font-weight:bold;color:#0D65A6">Tera</span>]] 17:40, 25. Nov. 2008 (CET) |
Version vom 25. November 2008, 17:40 Uhr
Ähm, Sec... das mit Hayda haben die gut übersetzt. Alte Zöpfe und so. Das gibt den SINN des Englischen sehr gut wieder, auch wenn du WÖRTLICH jetzt was anderes übersetzen würdest. Wörtliche Übersetzungen klingen fast niemals Deutsch, das ist das Problem. Richtig gutes Deutsch kriegst du nur mit freien, lebendigen, sich vom Wort trennenden Übersetzungen hin. Wäre gespannt zu erfahren, was da jetzt so großartig verkehrt übersetzt worden sein soll. --Sentra 17:15, 8. Jul. 2008 (CEST)
- "Alte Zöpfe" ergibt für mich auch überhaupt keinen Sinn. Wo muss man denn herkommen, um zu vertsehn was das zu bedeuten hat? --Hraun 17:36, 8. Jul. 2008 (CEST)
- "To bridle against" kann man nur schwer übersetzen, aber dass, was dem Kontext am nähesten kommen würde, wäre "sich gegen etwas aufbäumen". Und das ist auch keine wörtliche Übersetzung, die ich da machen würde, da "to bridle" laut Wörterbuch "zügeln" bedeutet. Meinjanur. Trotzdem Danke für deine ehrliche Meinung. (: --sec 19:45, 8. Jul. 2008 (CEST)
- Schau mal Hraun, beantwortet zwar nicht direkt die Frage woher man kommen muss, aber übersetzungsmäßig finde ich das in Ordnung ;) --Tera 21:52, 8. Jul. 2008 (CEST)
- "To bridle against" kann man nur schwer übersetzen, aber dass, was dem Kontext am nähesten kommen würde, wäre "sich gegen etwas aufbäumen". Und das ist auch keine wörtliche Übersetzung, die ich da machen würde, da "to bridle" laut Wörterbuch "zügeln" bedeutet. Meinjanur. Trotzdem Danke für deine ehrliche Meinung. (: --sec 19:45, 8. Jul. 2008 (CEST)
Göttliche Aura
Ich finde, du könntest mir mal schnell deine Göttliche Aura geben, ich finde die toll ^^ --Tera 12:33, 25. Nov. 2008 (CET)