Diskussion:Broder Donnerfuß
Übersetzung
Leider muß ich diese Übersetzung ziemlich bemängeln. Sie ist zwar an und für sich korrekt, aber in fast jedem Satz gibt es Schwächen, die das Original verwässern und abmildern.
Er ist der laute bärtige Kerl dort drüben, der die Leckereien mit dem Tod verflucht -> Er ist der laute bärtige Kerl dort drüben, der allen Köstlichkeiten Tod und Teufel anheimwünscht.
Nach ein paar Krügen sieht er überall 'Steingipfel-Invasoren' -> Nach ein paar Krügen Likör sieht er überall 'Steingipfel-Invasoren'. [Likör fehlte; ich bin nicht sicher, ob "Krüge" allein ausreicht]
... letztes Jahr hat er drei Bäckereien innerhalb von vier Stunden niedergebrannt -> ... letztes Jahr hat er in vier Stunden drei Bäckereien niedergebrannt. [Die deutsche Übersetzung ist unnötig kompliziert und holprig]
Wenn Garro einmal anfängt, hört er den ganzen Tag nicht mehr auf und macht sogar oft die ganze Nacht durch -> Wenn Garro einmal anfängt, hört er den ganzen Tag nicht mehr auf und macht oft sogar die ganze Nacht weiter. ["Durchmachen" ist einfach nur wachbleiben oder weitertrinken. "Weitermachen" umfaßt auch die ganzen Missetaten, die Garro anstellt. Das Original spricht von "keep it up", da ist Durchmachen wirklich verkehrt] -- 17:13, 18. Jan. 2009 (CET)