Diskussion:Eisklippen-Abgründe
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Ist das Ironie oder warum wurde „I didn't think so.“ ganz am Ende des Dialogs mit „Dachte ich mir.“ übersetzt? -- Redeemer 01:38, 19. Mai 2010 (CEST)
- Konnte grad nur einen Kurzcheck machen, da ich auf Arbeit bin, aber man kann das durchaus so übersetzen, da liegt meines Erachtens keine Verfremdung vor. Ich prüfe den Dialog beizeiten genauer. --
12:31, 19. Mai 2010 (CEST)
- Ist vielleicht nur etwas ungenau aber nicht sinnentstellend. ;) Die bessere Übersetzung wäre vielleicht gewesen: "Hätte ich auch nicht gedacht." --Patneu 19:02, 19. Mai 2010 (CEST)
- Ja, er hat's sich halt gedacht, dass sie nichts sagt. Oder halt nicht gedacht, dass sie etwas sagt. ;) --Tera 20:10, 19. Mai 2010 (CEST)
- Ist vielleicht nur etwas ungenau aber nicht sinnentstellend. ;) Die bessere Übersetzung wäre vielleicht gewesen: "Hätte ich auch nicht gedacht." --Patneu 19:02, 19. Mai 2010 (CEST)