News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler/Liste/20100426

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen

Hallo Martin,

hier ist die gewünschte Liste.

Die Übersetzungsfehler sind zumeist innerhalb der letzten etwa 12 Monate entstanden. Ich habe sie einfach mal gruppiert.

Wir würden uns eine Liste der umgesetzten Änderungen wünschen ... oder im besten Fall ein „Alles geändert, kommt mit dem nächsten Update“. zwinkernd/es nicht ganz ernst meinend


Wichtige Dinge, die schon älter sind[Bearbeiten]

Folgende Sachen halte ich für ziemlich wichtig, da sie sehr irritierend sind, Teile des Spiels unbenutzbar machen oder das Spielen merklich erschweren.

Durmand
In seinem Dialog ist die angezeigte Anzahl der Bücher, für die man dank Abschluss der Bonusse ein weiteres Exemplar erhalten kann, immer die von Sauls Geschichte.

Meisterspäherin Kiera
Ihr Dialog ist in der deutschen Version überwiegend nicht funktionsfähig. Er schließt sich einfach oder es kommen Fenster, die man gar nicht wollte.

Gesundung
Der Geist heißt wie der von Erholung „Geist der Erholung“. Wer die deutsche Version benutzt, kann die Geister daher nicht auseinanderhalten, was im PvP ziemlich nervig ist.
Ähnliches betrifft Qual („Geist der Pein“), Todesqual („Geist der Qualen“) und Irritierende Hitze („Geist der schrecklichen Hitze“), wobei das da nicht so schlimm ist wie bei Gesundung, da die Namen nicht geteilt werden.

Schattenzuflucht
Es gibt zwei vom Spieler benutzbare Assassinenfertigkeiten, die so heißen.

Halstuch
Das Rüstungsteil trägt man auf dem Kopf, es ist also mehr ein „Kopftuch“.

Vogelscheunen-Maske
Diese Feiertagsmütze ist eindeutig eine „Vogelscheuchen-Maske“.

Echwald-Schild
Da fehlt ein „o“ im Namen dieses Schildes.

Bohmaz (Nekromanten-Profi)
Müsste „Rafiki [Nekromanten-Profi]“ heißen, denn es gibt bereits einen „Bohmaz [Mesmer-Profi]“.

Reiter Aramon
Müsste „Reiter Garthim“ heißen, denn da gibt es einen weiteren gleichnamigen Reiter in Kamadan.

Kunsthandwerker der Schatten
Diesen NSC gibt es zweimal. Einer davon müsste Kunsthandwerker des Todes heißen.

 Eifer des Verteidigers
Diese Verhexung hat ein Leerzeichen vorm Namen.

Gebrochene Verhexung
Diese Haltung müsste „Verhexungsbrecher“ heißen.

Verzweifelte Maßnahmen
Die in dieser Quest zu tötenden Bosse heißen „Fetz“ und „Harrk Mienenstich“ und nicht „Render“ und „Harrk Mienenstecher“.


„(bzw. Ihr selbst)“[Bearbeiten]

Bei allen kürzlich durch eine Veränderung einer Fertigkeit neu übersetzten Beschreibungen (außer der von Waffe der Behebung) wurde vergessen (soweit das zutrifft) dazu zu schreiben, dass sie auf den Wirker gewirkt werden können. Das geschieht in der deutschen Version immer mit dem Zusatz „(bzw. Ihr selbst)“, welcher nur bei Essenzbindung etwas anders ist. Auf dem offiziellen Wiki wird anders als bei dieser Liste versucht, dasselbe System wie in der englischen Version durchzusetzen (es wird nicht angegeben, dass es geht, sondern mit „other ally/party member“ dass es nicht geht), eine komplette Änderung halte ich aber für großen Unsinn und unnötigen Aufwand. Bei einigen Fertigkeiten aus Nightfall fehlte der Zusatz übrigens schon immer. Ich habe sie einfach mal dazugeschrieben, da ich die verschiedenen Fehler nicht zeitlich einordnen kann.

Die Angabe „(bzw. Ihr selbst)“ findet sich übrigens manchmal in Kurzbeschreibungen, obwohl dort flächendeckend das englische Modell verwendet wird, wenn auch in etwas anderer Form. Diese Redundanz sollte aber keinen stören.

"Findet ihren Schwachpunkt!"
Brennender Refrain
Dauerhafte Harmonie
Dwaynas Berührung
Finale der Wiederherstellung
Finale der Wiederherstellung (PvP)
Genesungsberührung
Genesungsrefrain
Heiliger Schleier
Klingenumkehr-Refrain (PvP)
Lebensmantel
Loderndes Finale
Loderndes Finale (PvP)
Mystische Heilung
Rachsüchtige Waffe
Reinigendes Finale
Schützende Hände
Tröstende Worte
Umkehrung des Schicksals
Verhexungen umleiten
Verhexungen zurückweisen
Verhexungsfresser-Siegel
Waffe der Erneuerung
Waffe des Kriegshetzers
Wut der Vorfahren
Wut der Vorfahren (PvP)
Zauberbrecher
Diese Fertigkeiten können auf den Wirker verwendet werden.

Göttlicher Segen
Mittel des Ausübers
Siegel des Segens
Die Effekte dieser Fertigkeiten wirken auch bei Zaubern, die auf den Wirker gewirkt werden.

Eifer des Ausübers
Diese Fertigkeit wirkt auch bei Waffenzaubern, die auf den Wirker gewirkt werden, und (anders als die drei Fertigkeiten zuvor) solche, die kein Ziel haben (was nur Waffe der Aggression ist). Der Passus „auf einen Verbündeten“ kann daher auch gestrichen werden, da es keine Waffenzauber für Feinde gibt und Eifer des Ausübers auf alle Waffenzauber wirkt.


Verschiedene Probleme mit Fertigkeitenbeschreibungen[Bearbeiten]

Das sind verschiedene Fertigkeitsbeschreibungsprobleme. Viele davon sind neu, aber ich habe auch die schlimmsten älteren reingepackt, von denen ich der Meinung bin, dass man sie gar nicht versteht. Wenn „[Lang]“ bzw. „[Kurz]“ davor steht, gilt das nur für die lange bzw. kurze Beschreibung, sonst für beide.

Klingenumkehr-Refrain
[Lang] Das Wort „Chance“ fehlt.

"Niemand darf vorbei!"
[Kurz] Die Reichweitenangabe ist falsch.

Heißhungriger Blick
Sandscherben
Die Reichweitenangabe ist falsch.

Stumpfe Waffe
[Lang] Es sind zwei Reichweiten angegeben, die erstere ist richtig.

Brunnen der Dunkelheit
[Lang] Es steht nicht da, wie lange der Effekt eigentlich dauert.

Energiesegen
[Kurz] Es wurde eine falsche Variable für die Dauer benutzt. Es müsste die Variable genutzt werden, die immer 20 ist. Stattdessen wurde die Variable für den Energiegewinn am Ende genommen.

Geschwindigkeit des Fallenstellers
[Lang] Das ist keine Falle, wird aber im Text der Beschreibung als Falle bezeichnet, die bei einem Angriff endet.

Todesblüte
[Lang] Die Beschreibung der PvE-Version ist falsch und muss bloß an die PvP-Version angepasst werden, denn die ist richtig.

Todesqual
Todesqual (PvP)
[Lang] Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben, weil er seinen eigenen Lebenspunktverlust wegheilt. Stattdessen verlieren die Feinde Lebenspunkte.

Balthasars Pendel
Gebrochene Verhexung
[Lang] Entfalten ihre Wirkung nur einmal und enden dann. Es fehlt als der Passus „das nächste Mal“.

Geistsauger-Aura
[Lang] Der Geist erleidet nicht weniger Schaden, sondern fügt weniger zu.

Verderbtheit
[Kurz] Der zusätzlich betroffene Feind muss in der Nähe des Gegners sein und nicht des Wirkers.

Angriff des Eremiten
Angriff des Eremiten (PvP)
Tausend-Bären-Prügel
[Lang] Man fügt nicht allen umstehenden Feinden sondern für alle umstehende Feinde Schaden zu, also je mehr Feinde um einen herumstehen, desto mehr Schaden wird zugefügt.

Galrath-Hieb
Silberflügel-Hieb
[Lang] Fügen den Schaden in Form von Zusatzschaden zu, es fehlt also ein „+“.

"Ihr seid alle Schwächlinge!"
Kraft abzapfen
Seele zerreißen
[Lang] Das sind keine Berührungs-Fertigkeiten.

Unter der Gürtellinie
[Lang] Das ist eine Berührungs-Fertigkeit.

Leuchtendes Eis
Glühender Blick
[Kurz] Das sind keine Geschosse.

Rost
[Lang] Fügt nicht +200 sondern 10..70 Punkte Kälteschaden zu.

Auraschneider
[Lang] Man greift sich nicht selbst an, sondern den Gegner.

Strahlungsfeld
[Lang] Nicht man selbst sondern die Feinde erleiden Krankheit.

Orden der Untoten
[Lang] Man verliert 2% der Lebenspunkte, nicht 2, was ein gehöriger Unterschied ist

Balthasars Pendel
Dauerhafte Harmonie
Flair der Verzauberung
[Lang] Es ist nicht klar, auf wen die Fertigkeiten gewirkt werden. Auch wenn die Beschreibung vermuten lässt, dass die Fertigkeiten für alle Verbündeten gelten, muss man ein Ziel auswählen.

Heilender Samen
[Lang] Das ist keine Flächenverzauberung, denn das Ziel muss den Schaden erleiden, damit alle umstehenden Verbündeten geheilt werden.

Speer des Würgers
[Lang] Es geht um Leben, nicht um Energie.

Ausdauer des Kriegers (PvP)
[Kurz] Der graue Teil sagt genau das Gegenteil von dem aus, was er eigentlich sollte.

Angriff des Todes
Rückzug des Todes
[Lang] Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. Statt „Schattenschritt, um den Gegner/Verbündeten auszuwählen.“ müsste dort „Schattenschritt zum Gegner/Verbündeten.“ stehen.

Spiegel der Entzauberung
[Lang] Es werden nicht irgendwelche Verzauberungen bei den Gruppenmitgliedern des Gegners entfernt, sondern dieselbe, die auf dem Gegner entfernt wurde.

Tryptophan-Siegel
[Lang] Es wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit beeinflusst.

Visionen des Bedauerns
Es wird nicht klar, dass die Fertigkeit jedes Mal (!), wenn sie Schaden zufügt, prüft, ob derzeit (!) eine andere (!) Mesmer-Verhexung aktiv ist.

Arie des Eifers
[Lang] Funktioniert bei Zaubern und nicht bei allen Fertigkeiten.

"Auf Eure Knie!"
Ein Funken Arglist
Heiliger Schlag
Steinseelenschlag
Stinkender Boden
Unter der Gürtellinie
Verzauberung lösen
[Lang] Der Gegner muss zu Boden geworfen sein. Er wird nicht durch diese Fertigkeiten zu Boden geworfen.

Flüchtige Stabilität
[Lang] Wirft 2 Sekunden lang zu Boden, nicht 4. Da 2 jedoch die Standard-Dauer ist, kann man sich das auch schenken, da überhaupt eine Zeit anzugeben.

Eile des Flammen-Dschinn
[Lang] Es müssen Feinde von diesem(!) Zauber, also von Eile des Flammen-Dschinn getroffen werden, damit er sich schneller auflädt.

Kuchenbedingte Ekstase
[Lang] Beeinflusst nicht die Bewegungsgeschwindigkeit. Der dazugehörige Gegenstand „Scheibe Kürbiskuchen“ möchte übrigens gerne in „Stück Kürbiskuchen“ oder „Kürbiskuchen-Stück“ umbenannt werden, da man in Deutschland Kuchen in Stücken und nicht in Scheiben serviert.

Gefrorene Polymock-Rüstung
[Lang] Würde man höchstens 1000 Lebenspunkte haben, wäre das ein ziemlicher Rückschritt. Man bekommt nämlich 1000 zusätzliche maximale Lebenspunkte.

Ohrenbetäubendes Gebrüll
Die Beschreibung fehlt komplett.


Fehler bei PvP-Namen[Bearbeiten]

Bei diesen Fertigkeiten ist der Name im PvP falsch.

Melandrus Angriff (Pvp)
Der letzte Buchstabe ist klein geschrieben.

"Gebt niemals auf!" (PvP)
"Wir kommen wieder!" (PvP)
Schmerz (PvP)
Obdach (PvP)
"Darf nicht angerührt werden!" (PvP)
"Zurückweichen!"
Diese Fertigkeiten heißen anders als im PvE, was zu Verwirrungen führt. Letztere beiden verfälschen dadurch zusätzlich noch den Sinn. Letztere erwähnt sich auch im PvE selbst in der Beschreibung mit dem falschen Namen „"Zurückweichen!"“. Außerdem schreit der Charakter diesen falschen Namen.


Versprochene Korrektur der Schrei-Namen[Bearbeiten]

Im Januar wurde in einem Update versprochen, dass die Basis- und Prophecies-Schreie, die irgendwann mal ihre Anführungsstriche verloren haben, diese wiederbekommen, und die Anführungsstriche der „"Berührung von Aaaaarrrrrrggghhh"“ entfernt werden (ob das nicht doch gemacht wurde, sind wir uns derzeit nicht ganz sicher). Das ist bisher aber in der deutschen Version im PvE nicht geschehen (aber im PvP), stattdessen wurde der Fehler auch bei „Es ist nur eine Fleischwunde.“ und „Ich bin am stärksten!“ eingeführt, deren Namen mit jenem Update in der englischen Version leicht verändert wurden.
Ich halte diese Art der Fehler für ein Problem bei eurem internen Datenaustausch. Es sieht so aus, als ob sich entweder durch die Nutzung des CSV-Formats oder dem Kopieren der Daten zwischen den verwendeten Programmen Fehler eingeschlichen haben, weil die Anführungszeichen für.

Angriff!
Bis ans Limit!
Der Sieg ist mein!
Es ist nur eine Fleischwunde.
Für höhere Gerechtigkeit!
Fürchtet mich!
Ich bin am stärksten!
Mmmm. Schneecornetto!
Passt auf Euch auf!
Schilde hoch!
Schnappen wir sie!
Ich werde Euch rächen!
Ich überlebe!
Die Anführungszeichen im Namen fehlen im PvE. Bei den letzteren beiden ist außerdem das, was der Charakter schreit, falsch.

"Berührung von Aaaaarrrrrrggghhh"
Anführungszeichen müssten entfernt werden.


Pluralbildung neuerer Gegenstände[Bearbeiten]

Neue Gegenstände haben teilweise eine falsche Pluralbildung.

Kupferne Zaishen-Münze
Silberne Zaishen-Münze
Goldene Zaishen-Münze
Der Plural wird im Stile von „Kupferne Zaishen-Zaishen-Münzen“ gebildet.

Hasen-Trank
Plural: Hasen-Hasen-Trank

Mysteriöser Herbeirufstein
Plural: Mysteriös Herbeirufsteine

Trank der Unsichtbaren
Plural: Trank der Tränke der Unsichtbaren


Verschiedene Dinge, die recht neu sind[Bearbeiten]

Ein paar andere Sachen, die noch falsch übersetzt wurden. Sie datieren von vor rund einem Jahr bis in die nahe Zukunft.

Zaishen Menagerie
Der Name des Außenpostens wurde nicht übersetzt und müsste „Zaishen-Menagerie“ heißen.

Imuk die Übelriechende
...ist ein Mann.

Bauer Milton
...duzt den Spieler in seinem Dialog nach dem Kampf mit den Friedenswächtern.

Zen Siert
Kah Xan
Der Dialog dieser Gefolgsleute enthält eine Liste der verwendeten Fertigkeiten. Diese ist in der deutschen Version falsch.

Anatomie-Ingenieur Llye
In die Fehlermeldung, dass man keine Credits hat, hat sich HTML verirrt.

Leutnant Thackeray
Die neuen Dialoge enthalten mehrere Gedankenstriche in Form von HTML-Tags, welche nicht umgewandelt werden.

Friedenswächterin Sibyl
Sibyl ist kein Eigenname, sodass hier Friedenswächter-Prophetin angebracht wäre.

Extremes Makeover-Credit
In der Accountverwaltung fehlt die Übersetzung dafür (und vermutlich auch der normalen Makeover-Credits).

Ebon-Vorhut-Soldat
Ebon-Vorhut-Soldatin
Diese befinden sich an Wintertag im Auge des Nordens. Im Schneehaufen liegt eine Soldatin, die fälschlicherweise einen männlichen Namen hat. Vor dem Haufen sitzt ein Soldat, der einen weiblichen Namen hat.

Miniatur-Seher
Das ist eine Frau, zumindest heißt sie sonst überall „Seherin“.

Nicholas der Reisende
Ich weiß ja, dass es noch eine halbe Ewigkeit dauert, bis der dasselbe wieder sammelt, aber es gibt einige Übersetzungen, die bis zum Ende der Woche gefehlt haben, nämlich während des Sammelns folgender Trophäen:
Krait-Häute (englischer Text hat da auch gefehlt und das war nur wenige Stunden aktiv)
Uralter-Kappa-Panzer
Dornenrückenpanzer
Reptilienknochen
Knochen-Talisman
Bernstein-Klumpen

[...]


Anmerkungen (nur Wiki)[Bearbeiten]

  • Kupferne Zaishen-Münzen wurden als bronzene Zaishen-Münzen bezeichnet.
  • Das Anliegen bei Imuk ist in allen Belangen falschrum formuliert.