Benutzer:84dot164/Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen
(→policy) |
(→build) |
||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
Siehe [[Build]]. | Siehe [[Build]]. | ||
Übersetzung: (wörtl.) Version, Aufbau; (besser) (Fertigkeiten-) Deck ? | Übersetzung: (wörtl.) Version, Aufbau; (besser) (Fertigkeiten-) Deck ? (Build an sich ist auch in Ordnung) | ||
=== counter === | === counter === |
Version vom 12. Oktober 2008, 18:06 Uhr
Herzlich wilkommen auf meiner Liste der denglischen Begriffe, die viel zu oft verwendet werden, meist auch noch in falscher Weise. Wer Ideen hat, kann diese gerne beitragen oder auf der Diskussionsseite ansprechen.
Die Liste wurde erst kürzlich erstellt und ist darum natürlich entsprechend kurz. - 84dot164 21:10, 10. Okt. 2008 (CEST)
Wiki
Diese Begriffe findet man bevorzugt auf Wikis.
merge
(Substantiv und Verb)
Wenn zwei Artikel eigentlich das gleiche Thema behandeln, dabei aber zwei etwas andere Wege wählen (z.B. Unterbrechung und Unterbrecher), kann mann sie "merge"(-n), d.h. man entscheidet sich für einen der beiden Artikel, in den man den Inhalt des anderen einarbeitet. Danach wird der nun überflüssige andere Artikel gelöscht.
Übersetzung: (wörtl.) Verflechtung; (besser) Zusammenführung ?
cleanup
(als Substantiv)
Oft sind Artikel in einem Zustand, den man so nicht akzeptieren kann. Entweder, weil der Inhalt ganz offensichtlich falsch ist oder weil die Formatierung des Artikels stark zu wünschen übrig lässt.
Übersetzung: (wörtl.) Säuberung, Aufräumarbeiten; (Ich finde Säuberung eigentlich ok)
policy
Im wörtlichen Sinne beschreibt "policy" die politische Linie, die ein Politiker einschlägt. Im Wiki sind es sozusagen die "Regeln".
Übersetzung: (wörtl). politische Linie; (besser) Bestimmungen, Vorschrift
MMOs allgemein
Aus dem Englischen entlehnte Begriffe, die man bei allen MMOs findet.
grind
Wer grind(-et), vertreibt sich die Zeit damit, viele Gegner meist in wiederholenden Prozessen zu töten. Das macht es dem farming sehr ähnlich, jedoch ist man beim grinding in der Regel nicht auf Beute aus. Der Grund ist normalerweise eine Quest (s.u.) oder Spaß am töten.
Übersetzung: (wörtl.) Schinderei, streben; (besser) ?
farm
Ich denke, jeder kennt diesen Begriff. Man verbringt Zeit damit, immer wieder die gleichen Gegner zu töten, um von diesen bestimmte Beute zu kassieren. Geld, seltene Gegenstände, Erfahrung, usw.
Übetsetzung: (wörtl.) Farm, Betrieb, bewirtschaften; (besser) ?
buff
Buffs sind positive Zauber oder Effekte, mit denen man belegt wird. In Guild Wars sind das z.B. Verzauberungen. Auch Moralschub könnte zu den Buffs gezählt werden.
Übersetzung: Bonus, Vertärkungszauber ?
debuff
Das Gegenteil vom Buff, in GW also Verhexungen usw.
Übersetzung: Malus ?
quest
Der Begriff sollte wirklich klar sein. Die Aufgaben oder Bitten der NSCs im Spiel werden Quests genannt.
Übersetzung: (wörtl.) Bestreben, Suche; (besser) Auftrag, Aufgabe (Quest an sich ist aber auch ok).
Ob es nun der oder die (oder bei manchen sogar das) Quest ist, steht nicht fest, da es das Wort im Deutschen ja nicht gibt (siehe Duden). Geht man von "Auftrag" aus, kommt man auf "der". Ich persönlich gehe von der lateinischen Herkunft aus. Das Verb quaerere (erbitten, bitten) führt zu quaestio, was feminin ist. Daraus wird dann die Quest (und nebenbei auch noch englisch question und diverse andere Sachen).
Guild Wars
Begriffe, die man eventuell auch bei anderen MMOs findet, jedoch in Guild Wars besonders häufig vorkommen.
build
Siehe Build.
Übersetzung: (wörtl.) Version, Aufbau; (besser) (Fertigkeiten-) Deck ? (Build an sich ist auch in Ordnung)
counter
Die Gegenmaßnahme zu einer Taktik oder einer Fertigkeit ist deren "counter". Beispielsweise sind die typischen Counter gegen Mönche Benommenheit, Rückschlag usw.
Übersetzung: (wörtl. substantivisch keine passende); Konter
protten
Klar, zunächst heißt protten natürlich beschützen. Allerdings drückt beschützen nicht das Überschütten des Tanks mit Schutzzaubern aus. Ideen?