Benutzer Diskussion:84dot164/Denglisch
Denglisch[Bearbeiten]
Heyho! :) Was hälst du/haltet ihr von den Wörtern (Fertigkeiten-)Deck oder (Fertigkeiten-)Blatt als Äquivalent für "build"? So in Anlehnung an Kartendeck. Allerdings scheint mir das nicht so verbreitet zu sein, zumindest konnte ich es in meinem kleinen Duden nicht auffinden. Blatt ist vielleicht verbreiteter, aber Deck finde ich wesentlich passender. Zu "counter" finde ich Konter richtig gut, war ich noch nicht drauf gekommen. LG --Klabauterin 22:27, 10. Okt. 2008 (CEST) Hm... Buff: Vorteil, Debuff: Nachteil; ok, das ist noch ziemlich lahm, weiß jemand woher das stammt? Ich muss da ja spontan an ein Bekleidungsstück für die Hände denken, wuschelig und wohlig warm. ;) --Klabauterin 22:44, 10. Okt. 2008 (CEST)
- Ist das nicht ein Muff? :D. -- 22:48, 10. Okt. 2008 (CEST)
- ein buff ist in der umgangssprache auch ein spezi. also z.b. computer buff. hat aber damit wohl auch nix zu tun. deck find ich für build nicht so toll, weil es eben stark nach kartenspiel klingt. wenn man das jetzt auf das gw kartenspiel bezieht, passt es vllt halbwegs, aber im pc spiel sind eben noch zu viele andre sachen drin imo :) ich werds trotzdem mal reinnehmen. - 84dot164 22:52, 10. Okt. 2008 (CEST)
- Es gibt tatsächlich ein GW-Kartenspiel? cO Nein, oder? OMG... --Klabauterin 22:59, 10. Okt. 2008 (CEST)
- doch, gibts tatsächlich. d.h. die karten gibts zum ausdrucken, die dienen aber nur dazu, auf rl tournaments festzulegen wie die builds aussehen, mit denen man dann am pc spielt. ich arbeite aber an einem gw kartenspiel. wer will darf mir gern mit ideen zur seite stehen. ^^ - 84dot164 00:00, 11. Okt. 2008 (CEST)
- GWT wollte ein Kartenspiel-Onlinespiel machen, aber ANet hat das Projekt verboten. Also wurde das Projekt, das bis auf die Bilder fast fertig war, verworfen. -- Redeemer 19:34, 11. Okt. 2008 (CEST)
- doch, gibts tatsächlich. d.h. die karten gibts zum ausdrucken, die dienen aber nur dazu, auf rl tournaments festzulegen wie die builds aussehen, mit denen man dann am pc spielt. ich arbeite aber an einem gw kartenspiel. wer will darf mir gern mit ideen zur seite stehen. ^^ - 84dot164 00:00, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Es gibt tatsächlich ein GW-Kartenspiel? cO Nein, oder? OMG... --Klabauterin 22:59, 10. Okt. 2008 (CEST)
- Ach, mist, du hast natürlich Recht! :D Hm... könnte man doch aber gut verwenden... für Buff: Muff und für Debuff: Knuff. Ahhh... sorry, ich hab heut meinen albernen Abend. *in sich hineinkichernd davonhüpf* --Klabauterin 22:59, 10. Okt. 2008 (CEST)
- klar, wenn wir das allen deutschen klarmachen bis dann endlich der dudeneintrag kommt... xD - 84dot164 00:07, 11. Okt. 2008 (CEST)
- ein buff ist in der umgangssprache auch ein spezi. also z.b. computer buff. hat aber damit wohl auch nix zu tun. deck find ich für build nicht so toll, weil es eben stark nach kartenspiel klingt. wenn man das jetzt auf das gw kartenspiel bezieht, passt es vllt halbwegs, aber im pc spiel sind eben noch zu viele andre sachen drin imo :) ich werds trotzdem mal reinnehmen. - 84dot164 22:52, 10. Okt. 2008 (CEST)
- Für Policy würd ich einfach Richtlinie sagen ;) --Mogul 23:18, 10. Okt. 2008 (CEST)
- das wäre eher guideline denk ich. ich hab bisher im deutschen für policy und guideline einfach richtlinie gesagt, aber eigentlich sollte man das schon unterscheiden. (vielleicht zeigt das ja auch, dass wir deutschen eben so stark der meinung sind, dass man nichts exakt vorschreiben sollte, dass wir sowas wie policies gar nicht haben? :D) - 84dot164 00:00, 11. Okt. 2008 (CEST)
So, ich geh mal kurz das Listchen durch..
- merge: Zusammenführung. Den Vorgang den du beschreibst, nennt man so. Verknüpfung, Vereinigung, Verbindung, Neustrukturierung, suchts euch was aus.
- cleanup: Säuberung ist recht, wird, wenn ich mich recht entsinne, auch von der wiki-Enzyklopädie verwendet. Wirkt auf den politisch Korrekten ein wenig merkwürdig, aber das tut hier nichts zur Sache.
- policy: Ich bin für Richtlinie. Eine guideline ist eher zur Orientierung gedacht, wohingegen eine policy eine Regel darstellt, an die man sich halten soll.
- grind: Ich bin der Meinung, dass dies ein fachspezifisches Wort ist, welches nicht übersetzt werden sollte, da es einen eigenen, festgeschriebenen Wert hat. Kurzum, es gibt kein Wort im deutschen, dass diese Aktivität besser beschreibt.
- buff: Seit wann wird buff als Begriff für einen (temporären) positiven Effekt auf einem Spielcharakter verwendet? Verstärkungszauber wäre die naheliegendste Möglichkeit.
- debuff: In GuildWars speziell würde ich eher zu einer Unterscheidung zwischen den verschiedenen Sorten von negativen Einflüßen tendieren, die da wären: Verhexung, Zustand, Umgebungseffekt. In der Regel sind Umgebungseffekte immer negativ, ich kann mich jedenfalls an keinen positiven erinnern. Debuff selbst vermittelt auch eher, dass es buffs entfernt, anstatt einen negativen Effekt zu bewirken.
- quest: "Questen" und "Aufgaben erledigen" sind ja faktisch dasselbe, nur das "questen" fast auschliesslich im CRPG-Genre verwendet wird. Oder sagt jemand im Supermarkt das er von seiner Freundin auf eine Queste geschickt wurde, um Butter und Milch zu kaufen? Wohl nicht.
- build: Mir ist das schon so oft passiert, dass ich statt Build Deck gesagt habe. Verflucht seist du, Magic! Um unter Skatbrüdern zu bleiben, kann man es ja Kartenhand oder Hand nennen. Deck wäre natürlich auch ein akzeptabler Begriff, da man ihn von Deckblatt ableiten könnte - und eine Fertigkeitenleiste mit 8 Fertigkteiten ist ja sozusagen das "Deckblatt" einer Fertigkeitensammlung.
- counter: Konter passt. Gegenmaßnahme wäre auch eine Möglichkeit, erinnernt mich aber ziemlich an einen militärischen Konflikt.
--sec 13:38, 11. Okt. 2008 (CEST)
- (merge) die sachen stimmen natürlich alle, aber sie klingen auch alle sehr umständlich. ich werd mal zusammenführung reinnehmen, da es am ehesten passt. mir wäre aber ein leichteres wort lieber.
- (cleanup) jo, säuberung.
- (policy) wie übersetzen wir dann guideline? führungslinie? ;)
- (grind) deshalb gehts ja darum, ein deutsches wort zu finden, das ähnlich gut klingt. grind hat im ursprünglichen sinne ja auch nix mit der jetzigen bedeutung zu tun. (z.b. ist ground meat hackfleisch)
- (buff) noch nie andere mmos gespielt, bei denen die dinger nicht verzauberungen heißen? in gw werden tanks geprottet, in anderen mmos gebufft, weils "schutzmagie" nicht gibt. bei "verstärkungszauber" besteht das gleiche problem wie beim merge...
- (debuff) es geht ja aber hier nicht um eine gw-spezifische übersetzung, sondern eine allgemeine. ja, wird auch als "buff enfernen" gebraucht, genauso beschreibt es aber auch da gegenteil vom buff.
- (quest) wenn wir uns also auf "aufgabe" einigen, müssen wir nur noch den leuten klarmachen, dass es "die Quest" ist, wenn man schon nicht das deutsche wort verwenden kann.
- (build) klassen, attribute und ausrüstung gehören auch zum build.
- (counter) *zustimm*
- - 84dot164 15:25, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Quest gibt es im Deutschen nicht, und deswegen ist die Behauptung falsch, nur "die Quest" wäre richtig. Selbst die Handbücher verwenden munter durcheinander „der“ und „die“, eben je nachdem wer es übersetzt hat. Für mich z.B. ist es „der Auftrag“, demnach auch „der Quest“, ich kann aber auch wunderbar Texte lesen, in denen „die/das“ verwendet wird, ohne gleich neue Versionen in die Datenbank knallen zu müssen. Es gibt keine offizielle Regelung, also soll doch einfach jeder das verwenden, was ihm am leichtesten über die Tastatur wandert.
- Was ist eigentlich das Ziel dieser Liste? Ums reine Ersetzen der Begriffe kann es ja nicht gehn, da man einiges vom Spiel und den Handbüchern vorgegeben bekommt (wie z.B. Quest, Build). --Hraun 15:55, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Mal sehen was das Wiktionary zum Wort Quest sagt.. --sec 16:07, 11. Okt. 2008 (CEST)
- (konflikt) ich orientier mich nicht an handbüchern, die können genauso falsch sein wie jeder gechattete text auch und taugen darum grundsätzlich nicht als vorgabe. so gesehen könnte man sagen, dass es darum geht, z.b. diese handbücher zu korrigieren und in ordentliches deutsch zu setzen. außerdem geht es darum, unsere elitistischen ansprüche zu erfüllen, da wir uns allesamt anderen überlegen fühlen, wenn wir nicht wie jeder normale niedere geek die pseudo-englischen begriffe verwenden. letztendlich gehts also um besserwisserei ;) - 84dot164 16:09, 11. Okt. 2008 (CEST)
- mein allererster bearbeitungskonflikt hier :D - 84dot164 16:09, 11. Okt. 2008 (CEST)
- in meinem duden ist quest nicht vorhanden, daher würde ich wiktionary zustimmen. - 84dot164 16:11, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Ich sehe das genauso wie Hraun, und Wiktionary als Quelle anzugeben ist absurd. -- 17:05, 11. Okt. 2008 (CEST)
- aber wahrscheinlich nicht so absurd wie "anonyme idioten" ;) wenn wir uns das geschlecht von quest herleiten wollen, so ist allerdings femininum wirklich das sinnvollste. lat. quaerere, quaero, quaesivi, quaesitum =bitten, erbitten; daher kommt quaestio, -nis = die bitte, was feminin ist, daher wiederum kommt dann die Quest. Trotz der Erläuterung werde ich den entsprechenden kommentar in der liste nicht ändern. - 84dot164 17:13, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Was meinst du bitte mit "anonyme Idioten"? -- 17:17, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Wiktionary hat auch in der Diskussion noch einige nette Ideen und Meinungen, die wohl nur (um eine Einheitlichkeit zu wahren) nicht übernommen wurden. Wenn schon Weiblich, dann müsste es Queste im singular heißen. Quest wäre dann die männliche Form. Wictionary hat auch noch einen lustigen Link zum Wörterbuch der Gebr. Grimm, wo auch schön das Wort Quest dargestellt wird. Und zwar sowohl mit männlichem, als auch mit weiblichem Artikel. Einigkeit wird es über dieses Wort nie geben, weshalb das auch nur eine Kinderei und Zeitverschwendung ist, sich darüber zu streiten. --Pirat 17:18, 11. Okt. 2008 (CEST)
- (konflikt) den großteil der deutschen guild wars spieler, die Quest als maskulin ansehen. Denn wenn wir behaupteten, es sei "der Quest" und dann ebenfalls eine Quelle angeben wollten, wären es ja zweifelsohne ebendie. ich denke da klingt es besser zu sagen es ist "die Quest" und dann Wiktionary und eine ordentliche lateinische Herkunft nennen zu können ;) wie dem auch sei, ich muss pirat zustimmen. wir könnten uns genauso gut darüber streiten, ob es die oder das nutella ist. - 84dot164 17:24, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Das war jetzt absolut beleidigend, auch wenn es vielleicht nicht so gemeint war. Den anonymen Schuh könntest du dir jetzt genauso anziehn, da eben nicht belegbar ist was richtig ist. --Hraun 17:33, 11. Okt. 2008 (CEST)
- seufz* immer diese verkniffenheit, immer dieses jedes wort auf die goldwaage legen. andrerseits, vielleicht hättest du das tun sollen, denn dann wäre dir bewusst geworden, dass der großteil der deutschen spieler nicht alle sind. (und ab in den wikidramapool!) - 84dot164 18:56, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Das war jetzt absolut beleidigend, auch wenn es vielleicht nicht so gemeint war. Den anonymen Schuh könntest du dir jetzt genauso anziehn, da eben nicht belegbar ist was richtig ist. --Hraun 17:33, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Was meinst du bitte mit "anonyme Idioten"? -- 17:17, 11. Okt. 2008 (CEST)
- aber wahrscheinlich nicht so absurd wie "anonyme idioten" ;) wenn wir uns das geschlecht von quest herleiten wollen, so ist allerdings femininum wirklich das sinnvollste. lat. quaerere, quaero, quaesivi, quaesitum =bitten, erbitten; daher kommt quaestio, -nis = die bitte, was feminin ist, daher wiederum kommt dann die Quest. Trotz der Erläuterung werde ich den entsprechenden kommentar in der liste nicht ändern. - 84dot164 17:13, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Ich sehe das genauso wie Hraun, und Wiktionary als Quelle anzugeben ist absurd. -- 17:05, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Mal sehen was das Wiktionary zum Wort Quest sagt.. --sec 16:07, 11. Okt. 2008 (CEST)
- protten: vielleicht „schützen“ ohne „be“?
- farmen: Erinnert mich irgendwie an das Aprilscherz vom Wartower (der gerade down ist, daher kein Link). Da gab's den „Stabkopf d. Agrikultur“ mit Leben -50(?). Farmen kann man in unterschiedlichen Kontexten verschieden übersetzen. Gezielt Monster zu farmen könnte man als „Ausbeuten“ beschreiben. Allgemein könnte man es „bereichern“, „Beuteschinden“ oder „(massen-)erbeuten“ nennen. „Ich beschäftige mich mit dem Massenerbeuten von Himmels-Waffen.“ Hört sich scheiße an, gibt aber wieder, worum es geht. -- Redeemer 19:31, 11. Okt. 2008 (CEST)
- Cleanup: Ich verwende eigentlich immer aufräumen: "Komm, lass uns ein Gebiet aufräumen." Allerdings kann man auch das Spielinterne bezwingen nehmen. Triffts ja auch.
- Build: sollte so bleiben, wie es ist bzw. kann im Kontext m.E. weiter verwendet werden. Wird im Spiel immerhin so verwendet und davon sollten wir uns nicht allzuweit entfernen.
- Quest: genauso, wie Build. Und die Artikelwahl kann auch ruhig die gespaltene Spielerwelt wiederspiegeln, aber im Artikel einheitlich.
- Policy: Bestimmungen / Vorschrift könnte passend sein... Richtlinie ist ein wenig schwammiger ...klingt nach etwas, wonach man sich richten sollte und passt zu guideline
- soweit --Pirat 20:16, 11. Okt. 2008 (CEST)
- hehe, cleanup bezieht sich auf wikiartikel ;) die Build-Kategorie war vor dem buildwipe z.b. ein typischer fall von cleanup. build: jo, kann man eigentlich lassen. quest: genauso, wir sollten uns dann fürs wiki für eins davon entscheiden. policy: gute idee, wird sofort übernommen. - 84dot164 19:05, 12. Okt. 2008 (CEST)
- zu 8. (build) Ich muss ja zugeben, das ich auch leicht "Magic" vorgeschädigt bin und "Deck" wird wahrscheinlich nicht allgemein akzeptiert werden wird. Ich finde allerdings, dass als Essenz eines Builds die Angabe der Fertigkeiten und der Primärklasse ausreichend ist. Den Rest empfinde ich als nette Zugabe und im Fall des Wikis oder Beschreibungen an anderer Stelle als Benutzerfreundlichkeit und nicht zwingend als Bestandteil eines Builds. Grüße --Klabauterin 21:15, 22. Okt. 2008 (CEST)
- hmm... ich finde halt, es sollte schon irgendwo noch das element des bauens drin sein, das bei "build" immer mitschwingt, was bei "deck" aber überhaupt nicht konnotiert ist... nuja, wie gesagt, build geht an sich ja. - 84dot164 15:58, 23. Okt. 2008 (CEST)