Diskussion:Jagd auf den Dämonen
Die "Schwärze" (Eifriger Amarantha)
... Und ein weiterer Tölpel, den diese Witzfigur von einem Jäger geschickt hat, um mich zu drangsalieren. Solltet Ihr das Glück haben, zu überleben, könnt Ihr vielleicht dem Großen Jäger erklären, dass eine Statue sein Untergang sein wird.
Zealous Amarantha:
"Another fool sent by the ridiculous hunter to harass me. If you're lucky enough to survive, perhaps you can explain to the Great Hunter that his nemesis is a statue."
Handelt es sich hierbei nicht eindeutig um einen Übersetzungsfehler? Während im Englischen deutlich wird, dass sich Zehtuka einbildet, dass diese Statue ein böser Gegner sein soll, wirkt der Satz im Deutschen eher wie eine Prophezeiung. Vor allem wohl wegen 'Untergang' und dem Tempus. --Schwupper 13:30, 22. Feb. 2011 (CET)