News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler/Liste: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
(vorläufige Gesamtliste) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
}} | }} | ||
== | == NSC == | ||
{{#dpl: | {{#dpl: | ||
| category=Übersetzungsfehler | | category=Übersetzungsfehler | ||
| categorymatch=% | | categorymatch=%NSC:% | ||
| mode=userformat | | mode=userformat | ||
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung | | table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
== | == Quest == | ||
{{#dpl: | {{#dpl: | ||
| category=Übersetzungsfehler | | category=Übersetzungsfehler | ||
| categorymatch=% | | categorymatch=%Quest:% | ||
| mode=userformat | | mode=userformat | ||
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung | | table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
}} | }} | ||
== | == Gegenstand == | ||
{{#dpl: | {{#dpl: | ||
| category=Übersetzungsfehler | | category=Übersetzungsfehler | ||
| categorymatch=% | | categorymatch=%Gegenstand:% | ||
| mode=userformat | | mode=userformat | ||
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung | | table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung |
Version vom 20. April 2010, 11:49 Uhr
Fertigkeiten
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Belagerungswurm (Fertigkeit) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Heilbrunnen | Beschreibung | Blödsinn | Gemeint sind alle Nicht-Untoten. |
Unter der Gürtellinie | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Unter der Gürtellinie | Beschreibung | Blödsinn | Dies ist eine Berührungs-Fertigkeit. |
Angriff des Todes | Beschreibung | Schattenschritt | Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. |
"Tango Down!" | Beschreibung | Logikfehler | Es zählen alle toten Kreaturen in Reichweite. |
Finale der Wiederherstellung (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Geschwindigkeit des Fallenstellers | Beschreibung | Blödsinn | Das ist keine Falle. |
Todesqual | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. |
Todesqual | Beschreibung | Blödsinn | Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben. |
Todesomen | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Diese Fertigkeit löst nur bei Schaden aus, was in der englischen Beschreibung auch steht. In der deutschen Beschreibung steht das nicht da. |
Gequält war Lingwah | Beschreibung | Falsches Geschlecht | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. |
Dauerhafte Harmonie | Beschreibung | Blödsinn | Dieses Echo betrifft nicht die ganze Gruppe. |
Dauerhafte Harmonie | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Dwaynas Avatar (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Wie übliche wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Energie bringendes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Das Echo kann auch auf den Wirker benutzt werden. |
Mittel des Ausübers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Mittel des Ausübers funktioniert auch, wenn ihr einen Waffenzauber mit Ziel auf euch selbst wirkt. |
Mittel des Ausübers | Beschreibung | Blödsinn | Man muss keinen Verbündeten auswählen, sondern der Zauber geht immer auf den Wirker und beeinflusst dann jedes Ziel seiner Waffenzauber, anders als bei Flair der Verzauberung. |
Heiliger Schleier | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst verzaubern. |
Dunkles Band | Beschreibung | Blödsinn | Der Zauber funktioniert nur mit euren eigenen Dienern. |
Eifer des Eremiten | Beschreibung | Reichweiten falsch | Beide Reichweiten sind völlig falsch übersetzt worden. |
Panik | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Dass der Gegner nicht unterbrochen wird, ist unklarer als in der englischen Version formuliert. Außerdem ist die Unterscheidung zwischen Feind und Gegner nicht ganz korrekt. |
Gefrorene Polymock-Rüstung | Beschreibung | Blödsinn | Würde man höchstens 1000 Lebenspunkte haben, wäre das ein ziemlicher Rückschritt. |
Balthasars Avatar | Beschreibung | Blödsinn | Wie üblich wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Ablenkender Stoß | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Keirans Heckenschuss | Beschreibung | Blödsinn | Mit gezeichnet ist nicht wie im Deutschen üblich „gesundheitlich angeschlagen“ gemeint, sondern „markiert“, im Sinne von Versprechen des Todes. |
Es ist nur eine Fleischwunde. | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Lebensmantel | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst schützen. |
Schlussstein-Siegel | Beschreibung | Blödsinn | Laut Kurzbeschreibung gelten Effekte auch für den Zielgegner, was nicht der Fall ist. |
Ankündigungs-Schuss | Name | Blödsinn | Angekündigter Schuss wäre die bessere Übersetzung. Ankündigungs-Schuss ergibt keinerlei Sinn. |
Ich überlebe! | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich werde überleben!“. |
Ich überlebe! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Rückzug des Todes | Beschreibung | Schattenschritt | Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. |
Grenths Aura | Beschreibung | Fehlendes Wort | Bei „Wenn Ihr diese Verzauberung wirkt“ fehlt im Original das „diese“, welches hier ergänzt worden ist. |
Lyssas Avatar | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | In der aktuellen Formulierung fügen die Verzauberungen Chaosschaden zu, wenn man Angriffe verwendet. Gemeint ist, dass der Schadenstyp der Angriffe geändert wird. |
Geißelverzauberung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Man könnte denken, die Fertigkeit tut nichts anderes, als einen selbst zu töten. |
"Ihr seid alle Schwächlinge!" | Beschreibung | Blödsinn | Dies ist keine Berührungs-Fertigkeit. |
Ablenkung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Geistiges Wrack | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung ergibt zwar nicht wirklich irgendeinen Sinn, aber spricht von einem langandauernden Energieentzug. Das ist allerdings nicht, was die Fertigkeit tut. |
Annihilator Bash | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Verzauberung lösen | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Heftiger Schildschlag | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Asurischer Scan | Beschreibung | Auslassung | Kurzbeschreibung: nur wenn der Gegner auch noch verhext ist, wenn er stirbt, gibt es -5% Sterbemalus. |
Gebrochene Verhexung | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese sich Fertigkeit nicht selbst beendet, wenn sie gewirkt hat. |
Gebrochene Verhexung | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit hat einen aktiven Effekt, sodass man sie besser „Verhexungsbrecher“ bzw. „Verhexungs-Brecher“ nennen sollte. |
Loderndes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Dwaynas Avatar | Beschreibung | Blödsinn | Wie üblich wurde „holy damage“ fälschlicherweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Siegel der Illusionen | Beschreibung | Grammatik | Die Wörter Euer nächster werden nicht dekliniert. Es müsste im Plural Eure nächsten heißen. |
Doppelter Mondschwung | Beschreibung | Blödsinn | In beiden Fertigkeitsversionen ist von Energiepunkten anstatt (den zusätzlichen) Lebenspunkten die Rede. |
Visionen des Bedauerns | Beschreibung | Blödsinn | Es sind nur andere Mesmer-Verhexungen gemeint, welche den zweiten Schaden verhindern, nicht Visionen des Bedauerns selbst. |
Visionen des Bedauerns | Beschreibung | Blödsinn | Es wird nicht klar, dass die Fertigkeit jedes Mal, wenn sie Schaden zufügt, prüft, ob derzeit eine weitere Mesmer-Verhexung aktiv ist. |
Eifer des Ausübers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Eifer des Ausübers funktioniert bei allen Arten von Waffenzaubern, auch bei denen, die ihr auf euch selbst – ob mit oder ohne Ziel – wirkt. Die entsprechende Stelle in der Beschreibung kann also eigentlich auch gestrichen werden, um Verwirrungen mit Mittel des Ausübers zu vermeiden, was nicht auf alle Waffenzauber wirkt. Es sollte aber mindestens erwähnt werden, dass Eifer des Ausübers auch bei Waffenzaubern auf sich selbst wirkt. |
Hymne der Führung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es sind Angriffsfertigkeiten gemeint, nicht Fertigkeiten allgemein. Abgesehen von Angriffsfertigkeiten kann nämlich auch nichts geblockt werden. Vielmehr könnte man denken, die Fertigkeit würde sich auch beim Benutzen einer Nicht-Angriffsfertigkeit selbst beenden, was nicht der Fall ist. |
Aneurysma | Beschreibung | Logikfehler | Umstehende verlieren nicht einen einzigen, sondern einen Energiepunkt pro gewonnenem Punkt des Gegners. |
Genesungsrefrain | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst heilen. |
Klebriger Boden | Beschreibung | Kurzbeschreibung: Keine Verhexung | Die Kurzbeschreibung ist extrem irreführend, denn dies ist keine Verhexung. |
Dunkle Seelen-Explosion | Beschreibung | Blödsinn | Die Progression von 25..75..88 ist fehlerhaft zugeordnet. Es steht für den Schaden und nicht für die Dauer der Zustände. |
Kaiserlicher Majestät | Name | Sinnentfremdung | Es heißt richtig "kaiserliche Majestät". |
Geteilte Bürde | Beschreibung | Blödsinn | Der Gebietseffekt wirkt auf alle Gegner in der Nähe, nicht nur auf umstehende, wie fälschlicherweise in der Beschreibung angegeben ist. |
Glyphe der geringeren Energie | Beschreibung | Grammatikfehler | Die Beschreibungen sind je so formuliert, als ob nur ein Zauber betroffen wäre. Richtig wäre „Eurer nächsten 2 Zauber“ bzw. „Eure nächsten 2 Zauber“. |
Zepter von Orr | Name | Redundanter Verweis | Der Effekt heißt „Zepter der Macht von Orr“ bzw. „Zepter der Aura von Orr“. Gemeint ist wahrscheinlich die „Macht des Zepters von Orr“ bzw. die „Aura des Zepters von Orr“. |
Belagerungswurm (Eye of the North) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Belagerungswurm (Basis) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Der Sieg ist mein! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
"Für Elona!" | Beschreibung | Rechtschreibung, Mechanikfehler | Tippfehler und Angriffsgeschwindigkeit ist Zeit zwischen Angriffen |
"Niemand darf vorbei!" | Beschreibung | Reichweite | Die Reichweite in der Kurzbeschreibung ist falsch. Das Wort „umstehend“ wirkt außerdem kurios, da sich die betroffenen Gegner ja bewegen. |
Angriff! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Ableben des Verschwenders | Beschreibung | Logikfehler | Das erste Schadenspaket tritt nach einer Sekunde auf, und es beträgt nur 1..8..10, laut Beschreibung müsste es aber bereits das doppelte sein, weil die Fertigkeit bereits in der "zweiten Sekunde" ist. |
"Zieht Euch zurück!" | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Zurückweichen!“. |
Befallene Seelen-Explosion | Name | Sinnentfremdung | Nicht die Explosion ist befallen, sondern diejenigen, die sie auslösen. Die Fertigkeit müsste daher Befallenen-Seelen-Explosion oder Seelen-Explosion der Befallenen heißen. |
Angorodons Starren | Name | Grammatikfehler | Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Angorodon ist kein Eigenname. |
"Findet ihren Schwachpunkt!" | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Schrei kann man auf sich selbst benutzen. |
Arie des Eifers | Beschreibung | Blödsinn | Nur Zauber lösen diese Fertigkeit aus. |
"Zieht Euch zurück!" (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE, Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit heißt im PvE "Zieht Euch zurück!", aber im PvP "Zurückweichen!". (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
"Gebt nicht auf!" (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE "Gebt nicht auf!", aber im PvP "Gebt niemals auf!". (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
"Formiert Euch und rückt vor!" | Beschreibung | Unklar | Es ist hier unklar, was in welcher Reihenfolge und wie lange unter welchen Bedingungen passiert. |
Brennender Refrain | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Dhuums Fluch | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieses Effekts wurde nicht übersetzt. |
Kuchenbedingte Ekstase | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Beschreibung wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit um 25% erhöht, dies trifft aber nicht zu. |
Beistand | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Man sollte bei der Regeneration nicht von „Punkten“ sprechen, sondern einfach nur von Regeneration. Man erhält nämlich 2 Lebens- und 0,33 Energiepunkte pro Sekunde. |
Dhuums Gericht | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Ausdauer des Kriegers (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Der graue Teil der Kurzbeschreibung sagt das Gegenteil von dem aus, was er sollte. |
Dhuums Ernte | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
"Auf Eure Knie!" | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Bis ans Limit! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Brutale Attacke | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung ist veraltet. |
Balthasars Pendel | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese Fertigkeit nicht endet, wenn sie ihren Effekt erzielt hat. |
Balthasars Pendel | Beschreibung | Blödsinn | Diese Verzauberung betrifft nicht die ganze Gruppe. |
Banner des Unsichtbaren | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit müsste Banner der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen könnte man schlimmstenfalls denken, Saul selbst wäre gemeint. |
Anmaßender Schlag | Name | Blödsinn | Ein anmaßender Schlag ergibt keinen Sinn. Herrischer Schlag oder Dominierender Schlag wäre die bessere Übersetzung, da man dem Gegner im günstigsten Fall Benommenheit beschert und ihn dadurch dominiert. |
Strahl des Urteils | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht ganz klar, was hier in welchem Abstand zugefügt wird. |
Verhexungsfresser-Siegel | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch gezielt selbst von Verhexungen heilen. |
Schattenhafte Seelen-Explosion | Beschreibung | Blödsinn | Die deutsche Beschreibung ist fehlerhaft. Die Befallenen greifen nur um 25% schneller an. Die Progression von 25...65...75 steht für den Flächenschaden. |
Treibwind | Beschreibung | Falsche Progression | Die Stufe des Geistes ist fälschlicherweise an die Energiereduktion gekoppelt. Ein solcher Geist auf Stufe 15 wäre sonst auch ziemlich nervig. |
Geduldiger Geist | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Zauber kann man auch auf sich selbst benutzen. |
Genesungsberührung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Zuständen heilen. |
Eile des Flammen-Dschinn | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, dass dieser Zauber gemeint ist. |
Meteorschauer | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, in was für einem Abstand der Schaden zugefügt wird. |
Dwaynas Berührung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst heilen. |
Eifererfeuer | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Der Schaden tritt auch ein, wenn man eine entsprechende Fertigkeit gezielt auf sich selbst benutzt. |
Körper und Seele heilen | Beschreibung | Blödsinn | Das Entfernen von Zuständen wird sowohl durch verbündete Geister, als auch durch feindliche Geister ausgelöst. |
Mantra der Siegel (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Im Spiel heißt die Fertigkeit „Mantra der Siegel (PvP“. |
Mantra der Siegel (PvP) | Beschreibung | Defekte Progression | Die Progression für die Lebenspunkte ist in der langen Beschreibung 0. |
Symbiose | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht ganz klar, welche Verzauberungen für welche Kreaturen zählen. Verstärkt wird das dadurch, dass „eine Kreatur“ durch das fehlende „R“ eine andere Bedeutung erhalten kann. |
Orden der Untoten | Beschreibung | Blödsinn | Man verliert 2% seiner Lebenspunkte, nicht nur 2, was ein gehöriger Unterschied ist. |
Waffe der Erneuerung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann diesen Waffenzauber auf sich selbst benutzen, auch wenn der Nutzen relativ klein ist. |
Herz der heiligen Flamme | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn man verursacht mit seinen Angriffen keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt. Das ist somit jedoch falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden. |
Reaktor-Explosion (Vernichter) | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Heiliger Schlag | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Loderndes Finale (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Dämonenfleisch | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Feinde müssen den Wirker umstehen, nicht das Ziel. |
Verhexungen zurückweisen | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. |
Schützende Hände | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Melandrus Pfeile | Beschreibung | Blödsinn | Die Blutung richtet keinen direkten Schaden an, sondern der Pfeil. |
Schneeschaue | Name | Fehlender Buchstabe | Die Übersetzer haben ein r am Ende des Namens vergessen. |
Tausend-Bären-Prügel | Beschreibung | Blödsinn | Die offizielle Beschreibung sagt aus, dass man alle umstehenden Feinde angreift. Das ist nicht der Fall. Man greift nur so viele an, wie man normal mit der Waffe angreifen würde, also Waffen, die keine Sensen sind, greifen nur den Gegner an. |
Spiegel der Entzauberung | Beschreibung | Blödsinn | Es werden nicht irgendwelche Verzauberungen bei den Gruppenmitgliedern des Gegners entfernt, sondern dieselbe, die auf dem Gegner entfernt wurde. |
Einblick des Richters | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn sie versursacht keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt, ist jedoch somit falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden. |
Schuld | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Der Widersacher muss ein Widersacher des Gegners sein (das heißt, in den allermeisten Fällen seid damit ihr und eure Verbündeten gemeint). Das wird nicht wirklich klar. |
Melandrus Avatar (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | In der normalen Beschreibung ist von „...wenn Ihr eine Derwisch-Verzauberung wirkt“ anstatt „verliert“ die Rede |
Umkehrung des Schicksals | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Wind der Entzauberung | Beschreibung | Blödsinn | In der normalen Beschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede |
Finale der Wiederherstellung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Wut der Vorfahren (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann die Fertigkeit auf sich selbst benutzen. |
Lyssas Eile | Beschreibung | Blödsinn | Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. |
Zauberbrecher | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Zauber könnt Ihr auch auf Euch selbst benutzen. |
Klingenumkehr-Refrain (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Ihr könnt dieses Echo auf euch selbst verwenden. |
Klingenumkehr-Refrain | Beschreibung | Wort fehlt | In der Beschreibung fehlt das Wort Chance. |
Wirbelangriff | Beschreibung | Blödsinn | In der Kurzbeschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede |
Wirbelangriff | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | In beiden Beschreibungen fehlt das explizite „andere Feinde“ |
Reinigendes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Göttlicher Segen | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Die Heilung tritt auch ein, wenn man einen entsprechenden Zauber gezielt auf sich selbst benutzt. |
Ich werde Euch rächen! | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich räche Euch!“. |
Ich werde Euch rächen! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Tröstende Worte | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Verhexungen umleiten | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. |
Siegel der frommen Zurückhaltung (PvP) | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Der Bezug der Progression in der Kurzbeschreibung ist uneindeutig |
Magierschlag | Name | Blödsinn | Diese Fertigkeit heißt auf Englisch Magehunter Strike, was mit Magierjäger-Schlag zu übersetzen wäre. Andererseits handelt es sich um einen Schlag gegen Magier, also einen Magierschlag. Bloß könnte man hierbei auch einen Schlag durch einen Magier verstehen, weshalb der Name in seiner derzeitigen Form etwas unpassend ist. |
Gesundung (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. |
Fürchtet mich! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Kirins Zorn | Name | Grammatikfehler | Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Kirin ist kein Eigenname. |
Kampf der Titanen | Name | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Übersetzer haben dem Wort Smash die neue Bedeutung Kampf zugeordnet. Richtig übersetzt müsste die Fertigkeit Titanenschlag oder Schlag der Titanen heißen. |
Gesundung | Geist | Abweichung vom Namen | Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. |
Lied der Läuterung | Name | Sinnentfremdung | "Purification" bedeutet in diesem Fall 'Säuberung' oder 'Reinigung', nicht 'Läuterung' |
Eingestimmt war Songkai | Beschreibung | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. | |
Irritierende Hitze | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der schrecklichen Hitze. |
Für höhere Gerechtigkeit! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Illusion der Waffen (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Das V von PvP ist großgeschrieben. |
Siegel des Segens | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Die Bonusheilung wird auch ausgelöst, wenn man einen Heil- oder Schutzgebete-Zauber auf sich selbst verwendet. |
Speer des Würgers | Beschreibung | Blödsinn | Es geht um Leben, nicht um Energie. |
Glühender Blick | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. |
Kraftschild | Beschreibung | Logikfehler | Schwäche und zu Boden werfen passiert nur, wenn auch etwas geblockt wird. |
Mmmm. Schneecornetto! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Diese Fertigkeit hieß lange "Mmmm. Schneecornettol!" (mit Anführungszeichen und L vorm Ausrufezeichen). Zum Wintertag 2008 wurde sie in Mmmm. Schneecornetto! (ohne Anführungszeichen) umbenannt. |
Glyphe der Aufopferung | Name | Mehrdeutigkeit | "Of Immolation" könnte genauso gut mit "der Einschmelzung" übersetzt werden, was doch wesentlich passender wäre. |
Ich bin am stärksten! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Eifer des Verteidigers | Name | Führendes Leerzeichen | Diese Fertigkeit heißt eigentlich „ Eifer des Verteidigers“. Das Leerzeichen am Anfang sollte da vermutlich eher nicht hin. |
Rachsüchtige Waffe | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Tryptophan-Siegel | Beschreibung | Blödsinn | Es wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit beeinflusst. |
Lyssas Eile (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. |
Waffe des Kriegshetzers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diese Fertigkeit kann man auch auf sich selbst benutzen. |
Leuchtendes Eis | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. |
Siegel der Macht der Geister (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Man kann das Siegel entgegen der Beschreibung nicht auf Feinde verwenden. |
Gemeinsam zuschlagen | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist hier nicht klar, was beim Tiergefährten überhaupt wie lange dauert. |
Melandrus Angriff (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Das zweite P in „(PvP)“ ist klein geschrieben. (Aus technischen Gründen muss die Seite hier so heißen, wie sie heißt.) |
Dwaynas Avatar (Schneeballschlacht) | Beschreibung | Rechtschreibfehler | Die Beschreibung ist fehlerhaft. Es fehlt das Wort "Ihr" im Satz. |
Wiederherstellungs-Aura (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE Wiederherstellungs-Aura, aber im PvP Aura der Wiederherstellung. (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
Übernatürliche Labilität (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung spricht von Gegner und nicht von Feind. In der Kurzbeschreibung ist Gegner klein geschrieben, außerdem ist ein „und“ zu viel und die Beschreibung spricht von „in der Nähe“, obwohl die Reichweite nur umstehend ist. |
Passt auf Euch auf! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. Die deutsche Übersetzung impliziert auch, dass dieser Schrei endet, wenn man selbst 10 mal angreift. |
Schattenzuflucht (Rollenspiel-Fertigkeit) | Name | Duplikat | Es gibt noch eine Fertigkeit, die so heißt. |
Stumpfe Waffe | Beschreibung | Name | Es sind zwei Reichweiten angegeben. |
Segen des Wolfes | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Zepter der Macht von Orr | Name | Blödsinn | Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Macht des Zepters von Orr. |
Zepter der Aura von Orr | Name | Blödsinn | Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Aura des Zepters von Orr. |
Stärke der Reinheit | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung versucht auszudrücken, dass die eigenen Angriffe heiligen Schaden zufügen. Wie bei vielen anderen Fertigkeitsbeschreibungen wurde hier nicht zwischen Sakral-Schaden und echtem heiligem Schaden (der die Rüstung ignoriert) unterschieden. |
Überlastung | Beschreibung | Blödsinn | Der Gegner muss für Zusatzeffekte gerade eine Fertigkeit wirken, daher ist die Formulierung „hatte ... aktiviert“ irreführend. Des Weiteren könnte „Gegner“ (anvisiert) von „Feinde“ (übrige) unterschieden werden. |
Verderbtheit | Beschreibung | Blödsinn | Die Kurzbeschreibung sagt, dass ein Feind in der Nähe des Wirkers Energie verliert. Das ist Unsinn, denn ein Feind in der Nähe des verhexten Feindes verliert Energie. |
Segen der Bärin | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Phased Plasma Burst | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Talisman-Brecher | Name | Sinnentfremdung | „Charm“ bedeutet auf Deutsch zwar unter anderem „Talisman“, jedoch auch „Zähmung“. Die Fertigkeit müsste bei Beachtung des Kontextes „Zähmungsbrecher“ heißen. |
Rausch des Sieges | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Kurzbeschreibung sagt, dass man Adrenalinpunkte bekommt. Das wären aber nur Adrenalinstoß-Fünfundzwanzigstel, und das ist falsch. |
Ohrenbetäubendes Gebrüll | Beschreibung | Fehlt gänzlich | Die Übersetzung, was diese Fertigkeit bewirkt, fehlt komplett. |
Opferstätten-Blitz | Beschreibung | Blödsinn | Der Gegner wird nicht unterbrochen. |
Schilde hoch! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Unverwüstlich war Xiko | Beschreibung | Asche hat das falsche Geschlecht, Xiko ist weiblich. | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. |
Qual | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. |
Todesqual (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. |
Schmerzen (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE Schmerzen, aber im PvP Schmerz. (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
Obsidianflamme (PvP) | Name | Nächste | Dem Namen dieser Fertigkeit fehlt der Anhang „(PvP)“. |
Plasma Shot | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Nicht genug Zeit!! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Qual (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. |
Trennende Waffe | Beschreibung | Rechtschreibung | In der Kurzbeschreibung fehlt ein e bei "Angriff". |
Schnappen wir sie! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Segen des Raben | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Siegel der Synergie | Beschreibung | Formulierung | Man leidet normaler Weise nicht unter Verzauberungen, sondern steht unter ihrem Einfluss. Diese ungünstige Formulierung tritt recht oft in deutschen Fertigkeitsbeschreibungen auf. |
Reizen | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung sagt, man müsste zusätzliche Feinde auch unterbrechen, was aber nicht stimmt. Außerdem muss der Gegner jetzt eine Fertigkeit benutzen, nicht irgendwann mal, wie die Beschreibung suggeriert. |
Heroischer Refrain | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Schattendiebstahl | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Schwur der Revolution | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die deutsche Übersetzung impliziert, dass diese Verzauberung sich immer dann erneuert, wenn man nicht-Derwisch-Fertigkeiten verwendet oder auch gar keine Fertigkeiten wirkt. |
"Gemeinsam als Eines!" | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Lebenspunktregeneration“ wurde fehlerhaft zu „Lebenspunkt-Wiederherstellung“ übersetzt. Es verursacht nicht Heilung pro Sekunde wie z.B. Geisterlichtwaffe. |
Sieben Waffen-Haltung | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Siegel des Unsichtbaren | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit müsste Siegel der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen ist schlimmstenfalls anzunehmen Saul selbst wäre gemeint. |
Quelle der Reinheit | Beschreibung | Fehlübersetzung | Diese Fertigkeit wird als Falle natürlich um den Wirker gelegt. Das wird im Englischen auch so in der langen Beschreibung gesagt. |
Reinigende Flamme | Beschreibung | Fehlübersetzung | In der Originalbeschreibung steht, dass die Verbündeten des Wirkers eine Verhexung verlieren. In der deutschen Beschreibung wird hingegen davon geredet, dass die Feinde eine Verzauberung und eine Verhexung verlieren. |
Rand der Auslöschung | Beschreibung | Sinnentfremdung | Die Kurzbeschreibung ist falsch – Rand der Auslöschung funktioniert nicht bei Kreaturen, die 90% ihrer Lebenspunkte haben, sie müssen schon weniger als 90% haben, wie in der langen Beschreibung angegeben. |
NSC
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Arabel | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Er ist ein Spion, und keine Spionin. |
Cinder Linnwood | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Gamyuka | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Debiro Kuri | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Aufseherin Chien | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Dzajo | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Xunlai-Geschenkbote Gurubei | Name | Falsches Geschlecht | Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen. |
Guild Wars-Bonusmissionen-Pack | Dialog | Redundanter Verweis | In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwerden. |
Durmand | Dialog | Dialog defekt | In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwenden. |
Yohei | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Endah | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Alte Seherin | Dialog | Inhalt verfälscht | Im Deutschen sagt die alte Seherin, sie hätte genug Spektralessenz, um ein Rüstungsteil zu imprägnieren. Dies ist irreführend. Im Original spricht sie von einer vollständigen Rüstung (one set of armor). |
Xunlai-Geschenkbotin Ruxx | Name | Falsches Geschlecht | Es müsste eigentlich Geschenkbote heißen. |
Dalzid | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Charmamani | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Damak | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Gardist Keiko | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Geschenkbote Pinn | Name | Falsches Geschlecht | Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen. |
Bariel Darkroot | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Jiangpo | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Kaya (Nightfall) | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Hai Lae | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Jaden Fletcher | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Jamora die Kluge | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Kushau | Dialog | Blödsinn | Er spricht davon, dass „sich Jungtemiten-Bein mit Migräne auskennt“, was recht unsinnig ist, inhaltlich und grammatisch. Richtiger wäre „Ausschließlich Jungtermiten-Beine helfen bei Kopfschmerzen“. |
Lahati | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Kwesi | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Hlengive | Name | Rechtschreibfehler | Im Englischen heißt er Hlengiwe |
Margoniter | Name | Artikelsetzung | Alle Margoniterbosse, egal ob männlich oder weiblich, haben einen männlichen Beinamen bzw. Titel. |
Magistrat Raisung | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Sadira Powell | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Fahsik | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Judila | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Verrückter König Thorn | Dialog | Inhalt verfälscht | Der verrückte König sagt eigentlich, dass man die Muskeln spielen lassen soll. Wer jetzt mit /bow oder /kneel ankommt, wird getötet, weil man eigentlich /flex machen soll. |
Generalin Yurukaro | Name | Falsches Geschlecht | In Nightfall wurde ihr Name nicht übersetzt, oder zumindest nicht vom Geschlecht her angepasst: Dort heißt sie „General Yurukaro“. |
Ebon-Vorhut-Soldatin | Name | Falsches Geschlecht | Vor dem Schnee sitzt ein männlicher Soldat, der Soldatin heißt. |
Uto Wrotki | Berufsangabe | Terminologie | Die Übersetzung seiner Berufsangabe ist falsch, er müsste ein „Schnitter-Gefolgsmann“ sein. |
Meisterarchitektin Wright | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Nenah | Dialog | Absatz fehlt | Es wurde nur das erste Drittel des Textes übersetzt. Der englische Text ist allerdings bei den letzten beiden Dritteln reichlich seltsam. |
Poti | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Poti ist eine Sammlerin |
Chuntao | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Jamie die Streunerin | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Pehtigam | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Nuwisha | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Kunsthandwerker der Schatten (Nekromant) | Name | Falscher Name | Nach der englischsprachigen Fassung übersetzt, sollte dieser Handwerker eigentlich "Kunsthandwerker des Todes" heißen. |
Bauer Milton | Dialog | Terminologie | Außer früher einmal während der Schlacht von Jahai ist dies die einzige Stelle im Spiel, an der der Spieler geduzt wird. |
Bauer Milton | Dialog | Inhalt verfälscht | Der erste Satz von Hochinquisitor Toriimo sollte eher „Habt Ihr vergessen, was der Weiße Mantel für die Bevölkerung Krytas getan hat?“ lauten, die jetzige Form sagt nahezu das Gegenteil aus. |
Plünderer-Ringführer | Name | Terminologie | „Ringführer“ ist eine zu wörtliche Übersetzung, „Anführer“ wäre deutlich stimmiger. |
Grruut Schneefuß | Name | Rechtschreibfehler | Obwohl sein Name im Deutschen ein zusätzliches R verliehen bekommen hat, steht in seinem Dialog der korrekte Vorname mit nur einem einzigen R. |
Schicksalsbote | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Schicksalsbote | Name | Falsches Geschlecht | Streng genommen sollte sie Schicksalsbotin heißen. |
Setsu | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Setsus Körperbau ist männlich. Er wird trotzdem als Flugblattschreiberin bezeichnet. |
Mönch Sutoni | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Shosha | Name | Rechtschreibfehler | In der englischen Version heißt dieser Sammler Shosa. |
Paljab | Berufsangabe | Berufsangabe fehlt | Die Berufsangabe hat man sich hier gänzlich geschenkt. |
Saba Blackstone | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Talmehindu | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Zuckerschmied Marley | Name | Falsches Geschlecht | Sie müsste eigentlich Zuckerschmiedin Marley heißen. |
Awadur | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das ist eine Sammlerin. |
Pfadfinder Nolan | Name | Falsches Geschlecht | Nolan ist eine Pfadfinderin. |
Pfadfinder Nolan | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Zuckerschmied Noel | Name | Falsches Geschlecht | Da Noel eine Frau ist müsste es eigentlich Zuckerschmiedin heißen. |
Reiter Aramon | Name | Falscher Name | In der deutschen Version heißt dieser Reiter „Reiter Garthim“. Somit befinden sich zwei verschiedene Reiter mit ein und demselben Namen in Kamadan. |
Seung | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Vania Sewell | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Rahvu | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Leutnant Thackeray | Dialog | Verirrtes HTML | In einige Dialogtexte hat sich HTML verirrt. |
Roland Le Moisson | Name | Rechtschreibfehler | Nur in der deutschen Version wird „Le“ großgeschrieben. |
Yilai | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Ihre Berufsangabe hat das falsche Geschlecht. |
Meisterspäherin Kiera | Dialog | Dialog defekt | In der deutschen Version sind die Menüpunkte falsch und führen teilweise ins nichts. Es ist daher nicht möglich, sinnvoll mit diesem NSC zu interagieren. |
Küchenmeister Lonbahn | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch. |
Küchenmeister Lonbahn | Name | Falsches Geschlecht | Strenggenommen ist sie eine Küchenmeisterin. |
Glänzende Klinge-Späher Ryder | Name | Falsches Geschlecht | Dieser NSC ist eindeutig weiblich und müsste deshalb eigentlich Glänzende Klinge-Späherin Ryder heißen. (Den Regeln der deutschen Rechtschreibung zufolge müsste sie sogar Glänzende-Klinge-Späherin Ryder heißen, woran sich GW jedoch kaum jemals hält.) |
Ahleri | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Canthanischer Kostümbildner | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Dieser NSC ist weiblich. |
Shanta | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Raisu-Palast (Mission) | Dialog | Rechtschreibfehler | Nika sagt "Stadt Kainang" obwohl es "Stadt Kaineng" heißen müsste |
Perdahn | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Nicholas der Reisende/Archiv | Dialog | Übersetzung fehlt | Einige Übersetzungen fehlen. |
Fahralon der Eifrige | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Fahralon die Eifrige heißen. |
Posinq der Gärtner | Name | Falsches Geschlecht | Sie müsste Posinq die Gärtnerin heißen. |
Hasrah | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Dahn | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Dies ist eine Kauffrau. |
Sahwan | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Dehjah | Name | Rechtschreibfehler | Auf der Schwemmebene heißt sie Dejah. |
Späher Melthoran | Name | Falscher Name | In der Zusammenfassung der Questbeschreibung zu "Blut und Rauch" wird er fälschlich als Späher Melthorn bezeichnet, in der ausführlichen Beschreibung dagegen richtig als Späher Melthoran. |
Aggressive Löwin (männlich) | Name | Falsches Geschlecht | Alle männlichen Löwen heißen in der deutschen Version „Löwin“, wenn sie sich entwickelt haben. |
Istani-Kultist | Name | Konsistenz | Das englische Wort „Cultist“ wird sonst im Spiel immer mit „Sektierer“ übersetzt. Der Duden kennt das Wort „Kultist“ nicht. |
Brartak der Vielfraß | Name | Falsches Geschlecht | Obwohl Brartak ein eindeutig weiblicher Norn ist, ist der Name Brartak der Vielfraß. Besser wäre Brartak die Gefräßige oder Brartak die Schlemmerin. |
Wynn | Dialog | Inhalt verfälscht | Das englische Original lautet: „That's a little more health and a little less damage than a generic pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit ein bisschen besser, dafür bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“ |
Wynn | Dialog | Inhalt verfälscht | Das englische Original lautet: „That's quite a bit more health but less damage than an elder pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit um einiges besser, aber bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“ Im englischen Text wird auch der Grad des Unterschieds zwischen verspielt und begeistert mit „little“ und „quite a bit“ unterschieden. |
Bortak Knochenklaue | Name | nicht übersetzt | Im Deutschen müsste er etwa Bortak „Knochenschmelzer“ heißen. |
Adept Nai | Dialog | Auslassung | Im Dialog unter Punkt 3 wurde ein wichtiger Hinweis nicht übersetzt: "Als besondere Herausforderung könnt Ihr Euch als Gruppe aufteilen und alle himmlischen Kreaturen gleichzeitig vernichten." Wie es jetzt im Deutschen dasteht, ist es irreführend. |
Akolyth Haitan | Dialog | Blödsinn | Im Original spricht Akolyth Haitan von einem Übel im Südosten, in der Wüste, und zwar im Grab der altehrwürdigen Könige. Die deutsche Übersetzung "südöstlich des Grabes der altehrwürdigen Könige" ergibt keinen Sinn, da sich der Zutritt zur UW2 im Grab befindet und nicht südöstlich davon. |
Ai Tei | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Ahjii | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Alshom Ghislaun | Dialog | Blödsinn | Das englische Original spricht natürlich von Rurik von Ascalon. |
Armin der Fremdenführer | Dialog | Blödsinn | Im Deutschen rät Armin dem Spieler, das Südwesttor zu nehmen, um zum Tempel des Weißen Mantels zu gelangen. Im Original sagt er, man solle das Nordtor benutzen, um das Land zu erforschen, und von dort nach Westen gehen. (In Löwenstein existiert kein Südwesttor!) |
Klassenwechsel (NSC) | Name | Terminologie | Die Übersetzung ist falsch, da es eine Person ist. Eigentlich müsste er Klassenwechsler heißen. |
Alacena | Dialog | Inhalt verfälscht | Im Original heißt es, man könne niemandem noch etwas beibringen, wenn er tot sei. Genau der umgekehrte Sinn. |
Anatomie-Ingenieur Llye | Dialog | Verirrtes HTML | In die Meldung, dass man keine Credits hat, hat sich HTML verirrt. |
Kaufmann (Herbeirufstein) | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Hadya | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Jahnbur | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Obwohl ein weibliches Charaktermodell verwendet wird, steht im Namen Kaufmann. |
Tesserai | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Akolyth Jaikaro | Dialog | Terminologie | Im Original sagt Akolyth Jaikaro, seine Brüder würden den Spieler vom Großen Tempel des Balthasar aus begleiten. Im Deutschen wurde ein einziger Bruder daraus. Gemeint sind jedoch seine Ordensbrüder der Zaishen. |
Annelle Fipps | Dialog | Inhalt verfälscht | Das Original sagt: Jene, die hierher kommen, machen oft den Fehler... usw. |
Itai | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Obwohl sie eine Frau ist, steht hinter ihrem Namen Kaufmann. |
Dijahpo | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Dijahpo ist eigentlich eine Kauffrau. |
Kokiri | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Dies dürfte der so ziemlich einzige Factions-NSC mit falschem Geschlecht in der Berufsangabe sein. |
Kara | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Makaum | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Zenbu | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Raleva | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Ralaja | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Yovel | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe bei der Frau ist falsch. |
Fanri | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Turissa | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Lumesah | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Jurani | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Merassi | Berufsangabe | Falsches Geschlecht | Die Geschlechtsangabe ist falsch. |
Kah Xan | Dialog | Blödsinn | In der deutschen Version von Guild Wars wird die Fertigkeit Ableben des Verschwenders angezeigt, diese müsste eigentlich Verfall des Verschwenders sein. |
Ebon-Vorhut-Soldat | Name | Falsches Geschlecht | Die Soldatin, die im Schnee liegt, heißt auch Soldat und nicht Soldatin. |
Bohmaz (Nekromanten-Profi) | Name | Falscher Name | Im Original lautet die Schreibweise des Namens richtigerweise Rafiki. |
Luxon-Diplomat | Dialog | Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. | Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet. |
Krabbelfisch | Name | Mehrdeutig | Gemäß seiner Fortbewegungsart müsste „scuttle“ mit „hoppeln“ übersetzt werden, sodass das Monster „Hoppelfisch“ hieße. |
Mauban | Dialog | Blödsinn | Er sagt das gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn. |
Nekromantin Skorenza | Name | Rechtschreibfehler | Aus dem englischen "Necromancer Skorzena" wird im Deutschen "Nekromantin Skorenza". |
Brock Eisenfaus | Name | Rechtschreibfehler | Es fehlt ein „T“ im Namen. |
Megamaschinen-Krumitglied | Dialog | Inhalt verfälscht | Der zweite Satz im zweiten Dialog ergibt in der deutschen Version keinen Sinn. In der englischen heißt es nämlich, dass der Asura die Lösung findet, während man tötet. Da hat also niemand bisher irgendwas geschafft, sondern etwas vor. |
Bollnar der Weise | Dialog | Inhalt verfälscht | Bei Antwort 3 muss es heißen: "In den Geschichten heißt es auch, dass sich einst jemand des Ambosses als würdig erweisen wird. Ich kann nur ahnen, welch schreckliches Geschöpf jahrhundertelang in den dunklen Tiefen wachend ausharrte." Und einen Satz später: "Ich könnte mir vorstellen, dass sich selbst die Luft gegen Euch wendet." |
Baby-Drachen | Name | falsche Bezeichnung | Mit „Drachen“ wird im Deutschen das Fluggerät bezeichnet. Dieser NSC müsste korrekt „Baby-Drache“ heißen. |
Kurzick-Werber | Dialog | Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. | Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet. |
Kurator Kali | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Kuratorin Kali heißen. |
Luxon-Plündererin | Name | Falsches Geschlecht | Die Bezeichnung ist verwirrend, da die Figur definitv ein männlicher Charakter ist. Die englische Bezeichnung "Luxon Scavenger" ist geschlechtsneutral. |
Kinah | Dialog | Blödsinn | Sie sagt des gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn. |
Wulk Felsfaust | Dialog | Terminologie | In seinem Dialog hat sich ein Terminologiefehler eingeschlichen: Sein Name ist Felsfaust (engl. Cragfist), aber er ist Anführer des Cragfist-Clans. |
Shadow | Name | Terminologie | Die Übersetzung ist inkonsequent, da sie im Glutscheinlager Schatten heißt. |
Wanderpiester | Name | Rechtschreibfehler | Diesen Priestern in der Barbarenküste fehlt ein r. |
Brennen-Schüler | Name | Falsches Geschlecht | Dieser NSC ist weiblich, also müsste sie als Namen „Brennen-Schülerin“ tragen. „Brand-Schülerin“ wäre sogar geschickter als ihr Name. |
Jadebruderschaft-Mesmer | Name | Uneinheitlich | Die Übersetzer waren mit dem Namen der Mesmer inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Mesmer den gleichen Namen. |
Jadebruderschaft-Ritualist | Name | Uneinheitlich | Die Übersetzer waren mit dem Namen der Ritualisten inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Ritualisten den gleichen Namen. |
Jadebruderschafts-Krieger | Name | Uneinheitlichkeit | Die Übersetzer waren mit dem Namen der Krieger doppelt inkonsequent; für alle anderen Klassen der Jadebruderschaft verwendet das Spiel den Infinitiv für die WdW-Varianten und den Genitiv für die regulären Varianten. Nur für den Krieger haben sie es genau umgekehrt gemacht. In einigen Quests sind sie sogar stattdessen „Jadebruderschaft-Krieger“ |
Canthanische Bäuerin | Name | Falsches Geschlecht | Während dem Wind des Wandels ist der Name für die weiblichen Bewohner manchmal korrekt mit „Canthanische Bäuerin“ und manchmal wird sie dennoch „Canthanischer Bauer“ genannt. Während beispielsweise „Rettung auf dem Anwesen von Minister Cho“ tauchen sogar beide Varianten auf als NSC, die Ihr retten müsst. |
Monster
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Der befallene Kam | Name | Falsches Geschlecht | Kam war weiblich. |
Der Verfluchte Balthazars | Name | Rechtschreibfehler | Balthazar ist im Namen falsch geschrieben, richtig wäre Balthasar. Allerdings ist es im Englischen auch falsch geschrieben. Dort wäre Balthazar, statt Balthazaar richtig. |
Geisel der Schwärze | Name | Rechtschreibfehler | Diese Kreatur müsste eigentlich „Geißel der Schwärze“ heißen. |
Nalle Webbed | Name | Fehlender Artikel | In seinem Namen fehlt ein Artikel, der in der englischen Version vorhanden ist. |
Dornenverschlinger-Krone | Name | Sinnentfremdung | Dornenverschlinger-Krone ist falsch, es müsste „Dornenverschlinger-Drohne“ heißen! |
General Tirraj | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Generalin Tirraj heißen. |
Julen der Devote | Name | Falsches Geschlecht | Der Name wurde männlich übersetzt, obwohl Julen eine Frau ist. |
Eiferer Sheoli | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eiferin Sheoli oder besser noch Zelotin Sheoli heißen. |
Aufseher von Saprophytes | Name | Terminologie | Der im Trivia beschriebene Pilz wurde versehentlich für eine Person (einen Eigennamen) gehalten und entsprechend übersetzt. Korrekt müsste dieser Boss Aufseher der Saprophyten lauten, auf den aktuellen wissenschaftlichen Stand angepasst sogar Aufseher der Saprobionten. |
Bonnetti | Name | Rechtschreibfehler | Bonnetti wird im Englischen mit nur einem 'n' geschrieben |
General Khayet | Name | Rechtschreibfehler | Im Englischen heißt sie General Kahyet, der Buchstabendreher im Deutschen hat keinen direkt ersichtlichen Grund. |
Hauptmanns Kuruk | Name | Rechtschreibfehler | Korrekt müsste der Name Hauptmann Kuruk lauten. |
Der befallene Li Yun | Name | Falsches Geschlecht | Li Yun war eine Frau, dieser Boss müsste also Die befallene Li Yun heißen. |
Eifriger Amarantha | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eifrige Amarantha heißen. |
Lushivahr der Beschwörende | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Lushivahr die Beschwörende heißen. |
Braima der Gefühllose | Name | Falsches Geschlecht | Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Braima die Gefühllose" heißen. |
Grit Slingtone | Name | Rechtschreibfehler | Sein englischer Name lautet „Grit Slingstone“, beim "Übersetzen" ist offenbar das „s“ verloren gegangen. Übersetzt würde sein Originalname Grit Slingstone in etwa „Grit Schleuderstein“ lauten. |
Imuk die Übelriechende | Name | Falsches Geschlecht | Imuk ist ein Mann. |
Friedenswächterin Sibyl | Name | Blödsinn | Sibyl ist kein Eigenname, sondern stammt vom griechischen Wort sibylla ab, was übersetzt eine Prophetin ist. |
Erdbindungsschleim | Name | Sinnentfremdung | Erd-Schleim wäre die bessere Übersetzung. |
Pleoh der Hässliche | Name | Falsches Geschlecht | Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Pleoh die Hässliche" heißen. |
Wandalz der Wütende | Name | Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt | Er benutzt die Elite-Fertigkeit Konzentrierter Zorn, obwohl er Wandalz der Wütende heißt. |
Shakahm der Beschwörer | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Shakahm die Beschwörerin heißen. |
Rock Ice | Name | Nicht übersetzt | Anscheinend wurde hier versäumt den englischen Namen ins Deutsche zu übersetzen. |
Qwytzylkak | Dialog | Übersetzung fehlt | Die Übersetzung fehlt. Sie müsste lauten: Lwwxkki ekkjshmm tqqmm Emmsmmxqqg twwe Mmqqtvvpvvg? Eqqmm ikkeehmm tqqmm Rxqqeh mmqqgswwphmmg! |
Tanmahk der Arkane | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Tanmahk die Arkane heißen. |
Uris die Aschenzunge | Name | Blödsinn | Das englische Wort “tong” bedeutet „Zange“. „Zunge“ dagegen ist “tongue”. |
Wild Eichenherz | Name | Rechtschreibfehler | Es müsste Wildes Eichenherz heißen, leider sind die zwei Buchstaben abhanden gekommen. |
Ungebundener Energie | Name | Rechtschreibfehler | Korrekt müsste dieses Monster "Ungebundene Energie" heißen. |
Rual, Dieb der Hoffnung | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Rual, Diebin der Hoffnung heißen. |
Wieshur der Anregende | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich. |
Wieshur der Anregende | Name | Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt | Sie heißt zwar Wieshur der Anregende, benutzt aber Symbole der Inspiration, weshalb sie Wieshur die Inspiriende heißen müsste. |
Elder Siege Wurm | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Worm Queen | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Siege Wurm | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Quest
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Der hängende Gärtner | Name | Blödsinn | Die Quest müsste Die Gärtnerin der Hängenden Gärten heißen, da der zu führende NSC weiblich ist (aber ihr Name auch falsch ist) und nicht sie, sondern die Gärten hängen. |
Der hängende Gärtner | Dialog | Terminologie | Im Questtext muss der Satz „Wie Ihr seht, bin ich Gärtner, kein Krieger.“ in „Wie Ihr seht, bin ich eine Gärtnerin und keine Kriegerin.“ geändert werden. |
Verzweifelte Maßnahmen | Questlog | Terminologie | Laut Questlog soll man Render töten, er heißt in der deutschen Version aber Fetz. Harrk Mienenstecher heißt in Wirklichkeit Harrk Mienenstich. |
Geführter Operand Lebender Entfesselter Magie | Dialog | Inhalt verfälscht | „Mit etwas Glück steht unsere Verteidigung vor dem nächsten Angriff der Zerstörer.“ Dieser Satz wurde so übersetzt, dass er zwei völlig gegenteilige Bedeutungen hat: Entweder der Asura freut sich darüber, dass man eine Festung aufgebaut hat, oder er freut sich, dass seine Festung endlich angegriffen wird. Logisch und von der englischen Übersetzung her ist ersteres gemeint. |
Konsulatshafen (Mission) | Questlog | Falsche Übersetzung | Die Feldmarschalle heißen in Wirklichkeit Feldkommandeur. |
Familienseele | Questlog | Terminologie | Kepkhet Markschmaus wird in der Quest-Zusammenfassung fälschlicherweise mit „Kepkhet Knochenmark“ übersetzt. |
Trunkene Shauben | Questlog | Blödsinn | Der dritte Questpunkt müsste lauten „Sprecht mit Ahbri“. |
Säuberung des Morostavweges | Questlog | Terminologie | Die Quest spricht vom „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt. |
Die Kartenerfinderin | Name | Sinnentfremdung | Der Questtitel müsste, getreu dem Originaltitel, soviel wie „Die Kartenreise-Erfinderin“ heißen. |
Bündniskämpfe | Questlog | Inhalt verfälscht | Der erste Bonus ist unklar formuliert, besser wäre „mit mindestens 200 Punkten Differenz“. |
Bündniskämpfe | Questlog | Übersetzung fehlt | Die Belohnung wurde nicht übersetzt. |
Die scheue Golemantin | Questlog | Inhalt verfälscht | In der Halle mit den Flammenfallen heißt es, den flammenden Handschuh zu überleben. Zwar ist Handschuh eine Übersetzungsmöglichkeit für gauntlet, Spießrutenlauf oder ähnliches wäre jedoch weit sinnvoller. |
Zu Grenths Verteidigung | Questlog | Fehlende Übersetzung | Im Dialog steht 'for' anstatt für. |
Gesucht: Vess die Streitsüchtige | Questlog | Falsches Geschlecht. | Vess wird in allen Quest-Texten mit männlichem Artikel bezeichnet, obwohl sie eine Frau ist. Davon ausgenommen ist der Titel des Quests. |
Ein zufälliges Treffen | Dialog | Blödsinn | Im englischen Original sagt Gwen „While I'd certainly love to give her a piece of my mind, [...]“, dies beinhaltet eine Redewendung und heißt übersetzt so viel wie „Obwohl ich ihr gerne mal gründlich die Meinung sagen würde, [...]“. Es wurde hier jedoch wörtlich und somit falsch übersetzt. |
Angriff auf Kodash | Dialog | Inhalt verfälscht | Zerai der Lehrling sagt, er wäre angewiesen worden, den Dschinn von Ahdashim einzusetzen, um die wichtigsten Gebiete zu beschützen. Es sind vielmehr "die Dschinn", da es sich um den Plural handelt. Man sieht in der Mission auch, dass es sich um viele Dschinn handelt und nicht nur um einen einzigen. Außerdem müsste statt "Sagt ihm, dass der Dschinn uns helfen wird" dastehen: "Sagt ihm, dass die Dschinn uns helfen werden". |
Das Verschwinden der jungen Dame | Dialog | Inhalt verfälscht | Koss sagt im Deutschen, Ailonseh sei nicht seine Verlobte (wobei immer die Rede davon war, dass Ailonseh angeblich Hoguns Verlobte sei). Im Original sagt er einfach, dass sie gar keine Verlobte ist. |
Die Insel der Toten | Dialog | Abschnitt fehlt | In der deutschen Übersetzung wurde der Satz: "Der Älteste Suhl war ziemlich verärgert." vergessen, was den Schlussdialog leicht unverständlich macht. |
Tränen der Gefallenen (Zaishen-Bezwingung) | Questlog | Falsche Informationen | Obwohl die Beschreibung von Vaabi redet, liegt das Gebiet in Kryta. |
Etwas Böses kommt des Weges | Dialog | Inhalt verfälscht | Der Verwalter schickt den Spieler in die Unterwelt, um mit Grenths Stimme zu sprechen. Sinnvoller wäre, dass er den Spieler zur Stimme schickt, um in die Unterwelt zu gelangen. So ist das englische Original auch formuliert. |
Morostovweg (Zaishen-Bezwingung) | Questlog | Terminologie | Die Quest heißt und spricht von „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt. |
Schlacht in der Kanalisation | Questlog | Terminologie | Kommandeur Jafai wird in der Zusammenfassung als Kommandant Jafai bezeichnet. |
Ein Dorn in Vareshs Seite | Name | Sinnentfremdung | "thorn in ones side" ist eine Redewendung und heißt im Deutschen "Dorn in jemandes Auge", der Name der Quest wäre also eigentlich "Ein Dorn in Vareshs Auge". |
Jadesteinbruch | Dialog | Nicht übersetzt | Die Belohnung wurde nicht übersetzt. |
Chaos am Markt | Dialog | Inhalt verfälscht | Aeson spricht im Original davon, dass er sich in der Stadt Kaineng weniger fremd fühlt als auf dem Jademeer (also genau das Gegenteil). |
Schatzsuche | Questlog | Grammatik | Der erste Punkt im Questlog sollte eher „...und die Dünen Gold vor den Ältesten verbergen.“ lauten. Im Englischen heißt es nämlich „...and the dunes hide gold from the Elders.“ |
Sucht Talon Silberflügel | Name | Konsistenz | Alle Quests, die bei anderen Klassen an dieser Stelle stattfinden, heißen „Macht [Name] ausfindig“. In der englischen Version heißen sie auch alle gleich. |
Rojis Rückkehr | Name | Grammatikfehler | Der Name der Quest ist grammatikalisch falsch. |
Welt
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Beetletun | Außenposten | Beschreibung | Die deutsche Übersetzung macht aus dem Salzwassersee einen Salzsee. |
Ausgrabungsstätte von Jokanur | Außenposten | Beschreibung | Was in der deutschen Übersetzung nur angenommen wird, gilt im englischen Originaltext als Fakt: Fahranur war Sitz der altehrwürdigen Könige Elonas. |
Die Siedlung Ascalon | Gebiete | Grammatik | Diese Siedlung heißt nicht Ascalon, sondern ist eine Siedlung von Ascaloniern. Sie sollte daher besser Ascalon-Siedlung oder Ascalonische Siedlung heißen. |
Befleckte Küste | Gebiete | Terminologie | Dieses Gebiet wird in Prophecies als Küste des Makels bezeichnet, doch in Eye of the North als Befleckte Küste. |
Zaishen Menagerie | Gebiete | Name nicht übersetzt | Der Name des Außenpostens wurde nicht übersetzt. |
Yahtendi-Schluchten (Zaishen-Bezwingung) | Gebiete | Name nicht übersetzt | Yahtendi wird in einigen Dialogen ohne h geschrieben |
Gegenstand
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Schuppen-Flosse | Name | Blödsinn | Hier sind anstatt Scale Fin [Schuppen] die Skale Fin [Skale] gemeint. |
Halstuch | Name | Sinnentfremdung | Das englische Wort bandana bedeutet Halstuch, Kopftuch und langer Schal. Da bei einer Übersetzung natürlich keine Spielinhalte wie z. B. die zugehörigen Bilder mitgeliefert werden, haben sich die Übersetzer hier leider vertan und die Übersetzung Halstuch gewählt. |
Vergess-Siegel | Name | Blödsinn | Da es von den Vergessenen fallen gelassen wird, ist der Name falsch gewählt. Man sollte es lieber Siegel der Vergessenen oder Vergessenen-Siegel nennen. Aktuell könnte man denken, dass das Siegel bei irgendwem das Vergessen von irgendetwas bewirkt, was nicht der Fall ist, weil es eine ganz normale Trophäe ist. |
Hasen-Trank | Name | Pluralbildung | Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Hasen-Hasen-Tränke“. |
Klaue des scharfen Oni | Name | Blödsinn | Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue. Alternativ kann auch "keen" bezogen auf den Oni besser übersetzt werden, zum Beispiel als "Klaue des eifrigen Oni". |
Talon der scharfen Oni | Name | Blödsinn | Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue - zumal man "Klaue" (Talon) erst gar nicht übersetzt hat... |
Ehrenmedaille | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Im grauen Anmerkungstext der Ehrenmedaille ist „eintauscht“ falsch, denn das würde bedeuten, dass man den Gegenstand auch nicht für Sammler verwenden kann. Daher sollte man besser „gehandelt“ schreiben. |
Skelett-Knochen | Name | Logikfehler | Die Übersetzung müsste eigentlich "skelettierte Gliedmaße" oder "Skelett-Gliedmaße" heißen. Durch die sehr freie Übersetzung ergibt sich die Überschneidung mit der Nightfall-Trophäe. |
Elementarmagier Elite-Flammengeschmiedete-Rüstung | Name | Konsistenz | Die Schuhe der Rüstung heißen Feuer- statt Flammengeschmiedete Schuhe. |
Federcaromi-Skalp | Name | Rechtschreibfehler | Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Caromi-Skalp. |
Federavicara-Skalp | Name | Rechtschreibfehler | Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Avicara-Skalp. |
Amadis Luft-Stab | Bossname | Rechtschreibfehler | Amadis Luft-Stab müsste Amadis' Luft-Stab geschrieben werden. |
Torivos Rache | Name | Rechtschreibfehler | Der Gegenstand müsste „Torivos' Rache“ heißen, wenn man denn Rage mit Rache übersetzen möchte, was auch nicht wirklich richtig ist. |
Salbenrest | Name | Sinnentfremdung | Salbenrest trifft nicht zu; das Wort wäre besser mit "öliger/schmieriger/fettiger Rückstand" übersetzt worden. |
Bluttrinker-Pelze | Name | Rechtschreibfehler | Die Mehrzahl von Bluttrinker-Pelze ist seltsamerweise Bluttrinker-Pelzee. |
Feder-Skalp | Name | Rechtschreibfehler | Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Skalp. |
Mönch Geweihte-Rüstung | Name | Blödsinn | Die Fußrüstung heißt fälschlicherweise Elite-Geweihte-Sandalen. |
Vogelscheunen-Maske | Name | Rechtschreibfehler | Es ist davon auszugehen, dass es sich hierbei um einen Rechtschreibfehler handelt. Richtigerweise wäre der Name „Vogelscheuchen-Maske“. |
Unvergänglicher Akolyth Jin-Trank | Name | Rechtschreibfehler | Jin wird überall als Akolythin bezeichnet, also müsste auch der Trank entsprechend benannt werden. |
Dhuums Seelensammlung | Name | Sinnentfremdung | Dieser Gegenstand sollte eher Dhuums Seelenreißer oder Dhuums Seelensammler heißen. |
Pfefferminz-Zuckerstange | Beschreibung | Blödsinn | Die Original-Beschreibung lautet: Macht einen Doppelklick, um alle Todesmalusse zu entfernen. Dieser Gegenstand kann nicht im PvP verwendet werden. Dies suggeriert, dass die Malusse aller Gruppenmitglieder gemeint seien. |
Beschlagener Schlägel | Name | Mehrdeutig | Dieser Gegenstand müsste „Wolken-Schlägel“ heißen, da er mit einem Wolkenmuster verziert ist. |
"Ehre" | Name | Konsistenz | Das Monument für den Norntitel sollte „Ewiger Vernichter“ und nicht „Ewiger Töter“ heißen, um die Terminologie der Titel zu wahren. |
Chrom-Scherbe | Name | Pluralbildung | Der Name ist anders als die Namen anderer Dolche in der Einzahl. Das liegt daran, dass die Übersetzer anders als bei allen anderen Ausrüstungsgegenständen sowohl einen Name für die Einzahl- als auch Mehrzahl definiert haben. Da es sich aber im Inventar um einen einzelnen Gegenstand handelt, der nur aus zwei „Teilen“ besteht, benutzt Guild Wars die Einzahl. Die Definition von Einzahl und Mehrzahl ergibt auch deshalb keinen Sinn, weil man Ausrüstungs-Gegenstände nicht stapeln kann, wofür die Mehrzahl eigentlich gedacht ist. |
Echwald-Schild | Name | Rechtschreibfehler | Dieser Schild müsste Echowald-Schild heißen. |
Skelett-Trank | Name | Pluralbildung | Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Skelett-Skelett-Tränke“ |
Kaiserliches Zepter | Name | Rechtschreibfehler | Der Energiespeicherungszepter ist als einziger im Maskulinum. Dies ist zwar sprachlich völlig korrekt, aber uneinheitlich. |
Aschfurt-Kasette | Name | Rechtschreibfehler | Im Spiel heißt dieser Gegenstand fälschlicherweise „Aschfurt-Kasette“, richtig wäre „Aschfurt-Kassette“. |
Gordacs Peinigungs-Stecken | Name | Bossname | Hier handelt es sich um eine Namensverwechslung (im Deutschen). Die Waffe heißt zwar „Gordacs Peinigungs-Stecken“, wird aber von Ivor Helmhauer fallen gelassen. |
Misstönende Suhler-Sehne | Name | Blödsinn | Nicht die Sehne hört sich schlecht an, sondern der Suhler. Der Gegenstand müsste daher „Sehne des Misstönenden Suhlers“ heißen. |
Melodisches Gaki-Horn | Name | Blödsinn | Nicht das Horn ist melodisch, sondern der Gaki. Der Gegenstand müsste daher „Horn des Melodischen Gaki“ heißen. |
Ckkrs Zangen | Name | Bossname | Der Boss, der die Dolche fallen lässt, heißt Chkkr und nicht Ckkr. |
Beschlagener Speer | Name | Blödsinn | Dieser Gegenstand müsste richtig übersetzt Wolkiger, Bewölkter oder Wolken-Speer heißen, denn man sieht deutliche metallerne Wolken. |
Beißendes Schwert | Name | Blödsinn | Was beim beißenden Iboga noch passend war, ist hier eine glatte Fehlübersetzung. Ein Schwert beißt nicht. Korrekt übersetzt müsste es Reißzahn-Schwert heißen. |
Hollenhund-Form | Name | Rechtschreibfehler | Die deutsche Übersetzung ist fehlerhaft, denn hier heißt es Hollenhund-Form |
Arius Sai | Bossname | Rechtschreibfehler | Arius Sai müsste laut geltender Grammatik Arius' Sai geschrieben werden - Erklärung siehe hier im untersten Abschnitt. |
Zarnas Zorn | Name | Bossname | Dieser Gegenstand müsste eigentlich Zarnas' Zorn heißen, denn der Boss heißt Zarnas und nicht Zarna. |
Ermutigter Rückenpanzer-Schild | Name | Rechtschreibfehler | Ein Schild kann nicht „ermutigt“ sein. Es müsste viel eher „Erhabener Rückenpanzer-Schild“ heißen. |
Ungula-Axt | Name | Name nicht übersetzt | Das englische Wort Ungula bedeutet eigentlich Klaue (vergl. Mantiden-Klaue). Anders als beim PvE-Gegenstück Klauenaxt hat man das Übersetzen im PvP vergessen. |
Fläschen Raiyan-Quellwasser | Name | Rechtschreibfehler | Es müsste "Fläschchen Raiyan-Quellwasser" heißen |
Beutestücke | Name | Pluralbildung | Der Gegenstand heißt auch im Singular Beutestücke, obwohl Beutestück sinniger wäre. Der Grund dürfte das englische Wort Goods sein, welches soviel wie Ware bedeutet. Es trägt stets ein s am Ende und beschreibt eine eher unbestimmte Menge, ermöglicht also keine Einteilung in Singular oder Plural. |
Ministein Reiko-Miniatur | Name | Rechtschreibfehler | Der Miniatur fehlt ein r, es ist die „Ministerin“ Reiko. |
Miniatur-Seher | Name | Terminologie | Die Seherin wird sonst immer weiblich genannt. |
Zaishen-Trank | Name | Pluralbildung | Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Zaishen-Zaishen-Tränke“. |
Zittergipfel-Windzauberer-Robe (Mönch) | Name | Blödsinn | Die Zittergipfel-Windzauberer-Robe kommt im Deutschen doppelt vor, diese sollte eher Zittergipfel-Beschützer-Robe heißen. In der englischen Version heißt der Gegenstand allerdings auch falsch, da man dort die Zentauren-Stämme der Losaru- und der Zittergipfel-Zentauren durcheinander gebracht hat, denn nur bei ersteren gibt es Lebensbänder. |
Zerschlissene Orr-Robe (Rüstung) | Name | Falsche Übersetzung | Dieser Gegenstand sollte laut dem englischen Namen „Zerschlissene Orr-Rüstung“ heißen. |
Zerrissene Robe | Name | Rechtschreibfehler | Der deutsche Name beginnt mit einem Leerzeichen |
Zaishen-Münze | Name | Pluralbildung | Der Plural aller Zaishen-Münzen ist Zaishen-Zaishen-Münzen (mit der Angabe der Farbe davor). |
Trank der Unsichtbaren | Name | Pluralbildung | Wenn man mehrere Tränke stapelt, so heißen sie z.B. „2 Trank der Tränke der Unsichtbaren“. |
Unkategorisiert
Seite | Beschreibung |
---|---|
Nachtragend war Khanhei | Die dazugehörige Urne heißt Asche des Rachsüchtigen Khanei. |
Spielupdates/20100129 | Die obigen drei Fertigkeiten können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. |
Spielupdates/20100129 | Diese obigen zwei Waffenzauber können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. Die Beschreibung von Waffe der Behebung ist im Spiel dahingehend korrekt. |
Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde | „kann nicht eingetauscht werden“ ist missverständlich, es geht darum, dass der Gegenstand nicht unter Spielern gehandelt werden kann. Entsprechende Sammler tauschen ihn natürlich ein, denn dafür ist er da. |
Fesselnde Ketten | Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe" |
Kilnn Testibries Beinharnisch | Im Spiel wird der Quest-Gegenstand als "Kilnn Testibries Beinharnisch" bezeichnet, obwohl es eher Brustharnisch heißen sollte. |
Kilnn Testibries Haube | Im englischen heißt es Crest, was mit Wappen besser übersetzt wäre. |
Geteilte Bürde (PvP) | Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe" |
Jahrzehnt-Bogen "Sinkender Stern" | „Falling Star“ bedeutet Sternschnuppe. |
Eisspiegel | Der Verbündete erleidet keinen Schaden. |
Rabenherzhexen-Kostüm | Clutch mit Klauen zu übersetzen, ist hier unangebracht. Besser wäre Umklammerung, denn man wird von dem Kostüm umklammert. |
Familienangelegenheit | Die „[Nur schwerer Modus]“-Anmerkung ist im Deutschen auch in der normalen Version vorhanden und schlicht falsch. |
Spielupdates/Januar 2010 | |
Jahrzehnt-Rute "Antipodes Gemisch" | Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt. |
Genesungsgriff | Man kann nicht unter den Auswirkungen eines Waffenzaubers leiden, da diese immer nur positive Effekte mit sich bringen. Stattdesen steht man unter dem Einfluss eines Waffenzaubers, wie es in der Kurzbeschreibung richtig steht. |
Jahrzehnt-Rute "Gesamte Welt" | Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt. |
Murakais Zensur | Censure ist treffender mit Tadel zu übersetzen. Die "Zensur" heißt im englischen censorship. |
Spielupdates/20090508 | An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass der Text unter „Regeln“ bezüglich der Maximalpunktzahl in der deutschen Version der neuen Wettstube falsch übersetzt worden ist. Gemeint ist nicht pro Jahr sondern pro Turnier. |