News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.

GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler/Liste: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
(vorläufige Gesamtliste)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:
}}
}}


== NSCs ==
== NSC ==
{{#dpl:
{{#dpl:
| category=Übersetzungsfehler
| category=Übersetzungsfehler
| categorymatch=%NSCs:%
| categorymatch=%NSC:%
| mode=userformat
| mode=userformat
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung
Zeile 26: Zeile 26:
}}
}}


== Quests ==
== Quest ==
{{#dpl:
{{#dpl:
| category=Übersetzungsfehler
| category=Übersetzungsfehler
| categorymatch=%Quests:%
| categorymatch=%Quest:%
| mode=userformat
| mode=userformat
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung
Zeile 44: Zeile 44:
}}
}}


== Gegenstände ==
== Gegenstand ==
{{#dpl:
{{#dpl:
| category=Übersetzungsfehler
| category=Übersetzungsfehler
| categorymatch=%Gegenstände:%
| categorymatch=%Gegenstand:%
| mode=userformat
| mode=userformat
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung
| table=class="sortable" {{prettytable}},Seite,Unterkategorie,Kurzbeschreibung,Beschreibung

Version vom 20. April 2010, 11:49 Uhr

Fertigkeiten

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Belagerungswurm (Fertigkeit) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Heilbrunnen Beschreibung Blödsinn Gemeint sind alle Nicht-Untoten.
Unter der Gürtellinie Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein.
Unter der Gürtellinie Beschreibung Blödsinn Dies ist eine Berührungs-Fertigkeit.
Angriff des Todes Beschreibung Schattenschritt Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt.
"Tango Down!" Beschreibung Logikfehler Es zählen alle toten Kreaturen in Reichweite.
Finale der Wiederherstellung (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden.
Geschwindigkeit des Fallenstellers Beschreibung Blödsinn Das ist keine Falle.
Todesqual Geist Abweichung vom Namen Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen.
Todesqual Beschreibung Blödsinn Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben.
Todesomen Beschreibung Mehrdeutigkeit Diese Fertigkeit löst nur bei Schaden aus, was in der englischen Beschreibung auch steht. In der deutschen Beschreibung steht das nicht da.
Gequält war Lingwah Beschreibung Falsches Geschlecht Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Dauerhafte Harmonie Beschreibung Blödsinn Dieses Echo betrifft nicht die ganze Gruppe.
Dauerhafte Harmonie Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden.
Dwaynas Avatar (PvP) Beschreibung Blödsinn Wie übliche wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Energie bringendes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Das Echo kann auch auf den Wirker benutzt werden.
Mittel des Ausübers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Mittel des Ausübers funktioniert auch, wenn ihr einen Waffenzauber mit Ziel auf euch selbst wirkt.
Mittel des Ausübers Beschreibung Blödsinn Man muss keinen Verbündeten auswählen, sondern der Zauber geht immer auf den Wirker und beeinflusst dann jedes Ziel seiner Waffenzauber, anders als bei Flair der Verzauberung.
Heiliger Schleier Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst verzaubern.
Dunkles Band Beschreibung Blödsinn Der Zauber funktioniert nur mit euren eigenen Dienern.
Eifer des Eremiten Beschreibung Reichweiten falsch Beide Reichweiten sind völlig falsch übersetzt worden.
Panik Beschreibung Mehrdeutigkeit Dass der Gegner nicht unterbrochen wird, ist unklarer als in der englischen Version formuliert. Außerdem ist die Unterscheidung zwischen Feind und Gegner nicht ganz korrekt.
Gefrorene Polymock-Rüstung Beschreibung Blödsinn Würde man höchstens 1000 Lebenspunkte haben, wäre das ein ziemlicher Rückschritt.
Balthasars Avatar Beschreibung Blödsinn Wie üblich wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Ablenkender Stoß Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Keirans Heckenschuss Beschreibung Blödsinn Mit gezeichnet ist nicht wie im Deutschen üblich „gesundheitlich angeschlagen“ gemeint, sondern „markiert“, im Sinne von Versprechen des Todes.
Es ist nur eine Fleischwunde. Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Lebensmantel Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst schützen.
Schlussstein-Siegel Beschreibung Blödsinn Laut Kurzbeschreibung gelten Effekte auch für den Zielgegner, was nicht der Fall ist.
Ankündigungs-Schuss Name Blödsinn Angekündigter Schuss wäre die bessere Übersetzung. Ankündigungs-Schuss ergibt keinerlei Sinn.
Ich überlebe! Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich werde überleben!“.
Ich überlebe! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Rückzug des Todes Beschreibung Schattenschritt Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt.
Grenths Aura Beschreibung Fehlendes Wort Bei „Wenn Ihr diese Verzauberung wirkt“ fehlt im Original das „diese“, welches hier ergänzt worden ist.
Lyssas Avatar Beschreibung Mehrdeutigkeit In der aktuellen Formulierung fügen die Verzauberungen Chaosschaden zu, wenn man Angriffe verwendet. Gemeint ist, dass der Schadenstyp der Angriffe geändert wird.
Geißelverzauberung Beschreibung Mehrdeutigkeit Man könnte denken, die Fertigkeit tut nichts anderes, als einen selbst zu töten.
"Ihr seid alle Schwächlinge!" Beschreibung Blödsinn Dies ist keine Berührungs-Fertigkeit.
Ablenkung Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Geistiges Wrack Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung ergibt zwar nicht wirklich irgendeinen Sinn, aber spricht von einem langandauernden Energieentzug. Das ist allerdings nicht, was die Fertigkeit tut.
Annihilator Bash Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Verzauberung lösen Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein.
Heftiger Schildschlag Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Asurischer Scan Beschreibung Auslassung Kurzbeschreibung: nur wenn der Gegner auch noch verhext ist, wenn er stirbt, gibt es -5% Sterbemalus.
Gebrochene Verhexung Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese sich Fertigkeit nicht selbst beendet, wenn sie gewirkt hat.
Gebrochene Verhexung Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit hat einen aktiven Effekt, sodass man sie besser „Verhexungsbrecher“ bzw. „Verhexungs-Brecher“ nennen sollte.
Loderndes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen.
Dwaynas Avatar Beschreibung Blödsinn Wie üblich wurde „holy damage“ fälschlicherweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Siegel der Illusionen Beschreibung Grammatik Die Wörter Euer nächster werden nicht dekliniert. Es müsste im Plural Eure nächsten heißen.
Doppelter Mondschwung Beschreibung Blödsinn In beiden Fertigkeitsversionen ist von Energiepunkten anstatt (den zusätzlichen) Lebenspunkten die Rede.
Visionen des Bedauerns Beschreibung Blödsinn Es sind nur andere Mesmer-Verhexungen gemeint, welche den zweiten Schaden verhindern, nicht Visionen des Bedauerns selbst.
Visionen des Bedauerns Beschreibung Blödsinn Es wird nicht klar, dass die Fertigkeit jedes Mal, wenn sie Schaden zufügt, prüft, ob derzeit eine weitere Mesmer-Verhexung aktiv ist.
Eifer des Ausübers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Eifer des Ausübers funktioniert bei allen Arten von Waffenzaubern, auch bei denen, die ihr auf euch selbst – ob mit oder ohne Ziel – wirkt. Die entsprechende Stelle in der Beschreibung kann also eigentlich auch gestrichen werden, um Verwirrungen mit Mittel des Ausübers zu vermeiden, was nicht auf alle Waffenzauber wirkt. Es sollte aber mindestens erwähnt werden, dass Eifer des Ausübers auch bei Waffenzaubern auf sich selbst wirkt.
Hymne der Führung Beschreibung Mehrdeutigkeit Es sind Angriffsfertigkeiten gemeint, nicht Fertigkeiten allgemein. Abgesehen von Angriffsfertigkeiten kann nämlich auch nichts geblockt werden. Vielmehr könnte man denken, die Fertigkeit würde sich auch beim Benutzen einer Nicht-Angriffsfertigkeit selbst beenden, was nicht der Fall ist.
Aneurysma Beschreibung Logikfehler Umstehende verlieren nicht einen einzigen, sondern einen Energiepunkt pro gewonnenem Punkt des Gegners.
Genesungsrefrain Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst heilen.
Klebriger Boden Beschreibung Kurzbeschreibung: Keine Verhexung Die Kurzbeschreibung ist extrem irreführend, denn dies ist keine Verhexung.
Dunkle Seelen-Explosion Beschreibung Blödsinn Die Progression von 25..75..88 ist fehlerhaft zugeordnet. Es steht für den Schaden und nicht für die Dauer der Zustände.
Kaiserlicher Majestät Name Sinnentfremdung Es heißt richtig "kaiserliche Majestät".
Geteilte Bürde Beschreibung Blödsinn Der Gebietseffekt wirkt auf alle Gegner in der Nähe, nicht nur auf umstehende, wie fälschlicherweise in der Beschreibung angegeben ist.
Glyphe der geringeren Energie Beschreibung Grammatikfehler Die Beschreibungen sind je so formuliert, als ob nur ein Zauber betroffen wäre. Richtig wäre „Eurer nächsten 2 Zauber“ bzw. „Eure nächsten 2 Zauber“.
Zepter von Orr Name Redundanter Verweis Der Effekt heißt „Zepter der Macht von Orr“ bzw. „Zepter der Aura von Orr“. Gemeint ist wahrscheinlich die „Macht des Zepters von Orr“ bzw. die „Aura des Zepters von Orr“.
Belagerungswurm (Eye of the North) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Belagerungswurm (Basis) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Der Sieg ist mein! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
"Für Elona!" Beschreibung Rechtschreibung, Mechanikfehler Tippfehler und Angriffsgeschwindigkeit ist Zeit zwischen Angriffen
"Niemand darf vorbei!" Beschreibung Reichweite Die Reichweite in der Kurzbeschreibung ist falsch. Das Wort „umstehend“ wirkt außerdem kurios, da sich die betroffenen Gegner ja bewegen.
Angriff! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Ableben des Verschwenders Beschreibung Logikfehler Das erste Schadenspaket tritt nach einer Sekunde auf, und es beträgt nur 1..8..10, laut Beschreibung müsste es aber bereits das doppelte sein, weil die Fertigkeit bereits in der "zweiten Sekunde" ist.
"Zieht Euch zurück!" Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Zurückweichen!“.
Befallene Seelen-Explosion Name Sinnentfremdung Nicht die Explosion ist befallen, sondern diejenigen, die sie auslösen. Die Fertigkeit müsste daher Befallenen-Seelen-Explosion oder Seelen-Explosion der Befallenen heißen.
Angorodons Starren Name Grammatikfehler Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Angorodon ist kein Eigenname.
"Findet ihren Schwachpunkt!" Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Schrei kann man auf sich selbst benutzen.
Arie des Eifers Beschreibung Blödsinn Nur Zauber lösen diese Fertigkeit aus.
"Zieht Euch zurück!" (PvP) Name Anderer Name als im PvE, Sinnentfremdung Diese Fertigkeit heißt im PvE "Zieht Euch zurück!", aber im PvP "Zurückweichen!".
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
"Gebt nicht auf!" (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE "Gebt nicht auf!", aber im PvP "Gebt niemals auf!".
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
"Formiert Euch und rückt vor!" Beschreibung Unklar Es ist hier unklar, was in welcher Reihenfolge und wie lange unter welchen Bedingungen passiert.
Brennender Refrain Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden.
Dhuums Fluch Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieses Effekts wurde nicht übersetzt.
Kuchenbedingte Ekstase Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Beschreibung wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit um 25% erhöht, dies trifft aber nicht zu.
Beistand Beschreibung Mehrdeutigkeit Man sollte bei der Regeneration nicht von „Punkten“ sprechen, sondern einfach nur von Regeneration. Man erhält nämlich 2 Lebens- und 0,33 Energiepunkte pro Sekunde.
Dhuums Gericht Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Ausdauer des Kriegers (PvP) Beschreibung Blödsinn Der graue Teil der Kurzbeschreibung sagt das Gegenteil von dem aus, was er sollte.
Dhuums Ernte Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
"Auf Eure Knie!" Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein.
Bis ans Limit! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Brutale Attacke Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung ist veraltet.
Balthasars Pendel Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese Fertigkeit nicht endet, wenn sie ihren Effekt erzielt hat.
Balthasars Pendel Beschreibung Blödsinn Diese Verzauberung betrifft nicht die ganze Gruppe.
Banner des Unsichtbaren Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit müsste Banner der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen könnte man schlimmstenfalls denken, Saul selbst wäre gemeint.
Anmaßender Schlag Name Blödsinn Ein anmaßender Schlag ergibt keinen Sinn. Herrischer Schlag oder Dominierender Schlag wäre die bessere Übersetzung, da man dem Gegner im günstigsten Fall Benommenheit beschert und ihn dadurch dominiert.
Strahl des Urteils Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht ganz klar, was hier in welchem Abstand zugefügt wird.
Verhexungsfresser-Siegel Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch gezielt selbst von Verhexungen heilen.
Schattenhafte Seelen-Explosion Beschreibung Blödsinn Die deutsche Beschreibung ist fehlerhaft. Die Befallenen greifen nur um 25% schneller an. Die Progression von 25...65...75 steht für den Flächenschaden.
Treibwind Beschreibung Falsche Progression Die Stufe des Geistes ist fälschlicherweise an die Energiereduktion gekoppelt. Ein solcher Geist auf Stufe 15 wäre sonst auch ziemlich nervig.
Geduldiger Geist Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Zauber kann man auch auf sich selbst benutzen.
Genesungsberührung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Zuständen heilen.
Eile des Flammen-Dschinn Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, dass dieser Zauber gemeint ist.
Meteorschauer Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, in was für einem Abstand der Schaden zugefügt wird.
Dwaynas Berührung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst heilen.
Eifererfeuer Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Der Schaden tritt auch ein, wenn man eine entsprechende Fertigkeit gezielt auf sich selbst benutzt.
Körper und Seele heilen Beschreibung Blödsinn Das Entfernen von Zuständen wird sowohl durch verbündete Geister, als auch durch feindliche Geister ausgelöst.
Mantra der Siegel (PvP) Name Rechtschreibfehler Im Spiel heißt die Fertigkeit „Mantra der Siegel (PvP“.
Mantra der Siegel (PvP) Beschreibung Defekte Progression Die Progression für die Lebenspunkte ist in der langen Beschreibung 0.
Symbiose Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht ganz klar, welche Verzauberungen für welche Kreaturen zählen. Verstärkt wird das dadurch, dass „eine Kreatur“ durch das fehlende „R“ eine andere Bedeutung erhalten kann.
Orden der Untoten Beschreibung Blödsinn Man verliert 2% seiner Lebenspunkte, nicht nur 2, was ein gehöriger Unterschied ist.
Waffe der Erneuerung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann diesen Waffenzauber auf sich selbst benutzen, auch wenn der Nutzen relativ klein ist.
Herz der heiligen Flamme Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn man verursacht mit seinen Angriffen keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt. Das ist somit jedoch falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden.
Reaktor-Explosion (Vernichter) Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Heiliger Schlag Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein.
Loderndes Finale (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen.
Dämonenfleisch Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Feinde müssen den Wirker umstehen, nicht das Ziel.
Verhexungen zurückweisen Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen.
Schützende Hände Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen.
Melandrus Pfeile Beschreibung Blödsinn Die Blutung richtet keinen direkten Schaden an, sondern der Pfeil.
Schneeschaue Name Fehlender Buchstabe Die Übersetzer haben ein r am Ende des Namens vergessen.
Tausend-Bären-Prügel Beschreibung Blödsinn Die offizielle Beschreibung sagt aus, dass man alle umstehenden Feinde angreift. Das ist nicht der Fall. Man greift nur so viele an, wie man normal mit der Waffe angreifen würde, also Waffen, die keine Sensen sind, greifen nur den Gegner an.
Spiegel der Entzauberung Beschreibung Blödsinn Es werden nicht irgendwelche Verzauberungen bei den Gruppenmitgliedern des Gegners entfernt, sondern dieselbe, die auf dem Gegner entfernt wurde.
Einblick des Richters Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn sie versursacht keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt, ist jedoch somit falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden.
Schuld Beschreibung Mehrdeutigkeit Der Widersacher muss ein Widersacher des Gegners sein (das heißt, in den allermeisten Fällen seid damit ihr und eure Verbündeten gemeint). Das wird nicht wirklich klar.
Melandrus Avatar (PvP) Beschreibung Blödsinn In der normalen Beschreibung ist von „...wenn Ihr eine Derwisch-Verzauberung wirkt“ anstatt „verliert“ die Rede
Umkehrung des Schicksals Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen.
Wind der Entzauberung Beschreibung Blödsinn In der normalen Beschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede
Finale der Wiederherstellung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden.
Wut der Vorfahren (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann die Fertigkeit auf sich selbst benutzen.
Lyssas Eile Beschreibung Blödsinn Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben.
Zauberbrecher Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Zauber könnt Ihr auch auf Euch selbst benutzen.
Klingenumkehr-Refrain (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Ihr könnt dieses Echo auf euch selbst verwenden.
Klingenumkehr-Refrain Beschreibung Wort fehlt In der Beschreibung fehlt das Wort Chance.
Wirbelangriff Beschreibung Blödsinn In der Kurzbeschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede
Wirbelangriff Beschreibung Mehrdeutigkeit In beiden Beschreibungen fehlt das explizite „andere Feinde“
Reinigendes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen.
Göttlicher Segen Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Die Heilung tritt auch ein, wenn man einen entsprechenden Zauber gezielt auf sich selbst benutzt.
Ich werde Euch rächen! Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich räche Euch!“.
Ich werde Euch rächen! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Tröstende Worte Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen.
Verhexungen umleiten Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen.
Siegel der frommen Zurückhaltung (PvP) Beschreibung Mehrdeutigkeit Der Bezug der Progression in der Kurzbeschreibung ist uneindeutig
Magierschlag Name Blödsinn Diese Fertigkeit heißt auf Englisch Magehunter Strike, was mit Magierjäger-Schlag zu übersetzen wäre.
Andererseits handelt es sich um einen Schlag gegen Magier, also einen Magierschlag. Bloß könnte man hierbei auch einen Schlag durch einen Magier verstehen, weshalb der Name in seiner derzeitigen Form etwas unpassend ist.
Gesundung (PvP) Geist Abweichung vom Namen Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen.
Fürchtet mich! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Kirins Zorn Name Grammatikfehler Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Kirin ist kein Eigenname.
Kampf der Titanen Name Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Übersetzer haben dem Wort Smash die neue Bedeutung Kampf zugeordnet. Richtig übersetzt müsste die Fertigkeit Titanenschlag oder Schlag der Titanen heißen.
Gesundung Geist Abweichung vom Namen Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen.
Lied der Läuterung Name Sinnentfremdung "Purification" bedeutet in diesem Fall 'Säuberung' oder 'Reinigung', nicht 'Läuterung'
Eingestimmt war Songkai Beschreibung Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Irritierende Hitze Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der schrecklichen Hitze.
Für höhere Gerechtigkeit! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Illusion der Waffen (PvP) Name Rechtschreibfehler Das V von PvP ist großgeschrieben.
Siegel des Segens Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Die Bonusheilung wird auch ausgelöst, wenn man einen Heil- oder Schutzgebete-Zauber auf sich selbst verwendet.
Speer des Würgers Beschreibung Blödsinn Es geht um Leben, nicht um Energie.
Glühender Blick Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch.
Kraftschild Beschreibung Logikfehler Schwäche und zu Boden werfen passiert nur, wenn auch etwas geblockt wird.
Mmmm. Schneecornetto! Name Fehlende Anführungszeichen Diese Fertigkeit hieß lange "Mmmm. Schneecornettol!" (mit Anführungszeichen und L vorm Ausrufezeichen). Zum Wintertag 2008 wurde sie in Mmmm. Schneecornetto! (ohne Anführungszeichen) umbenannt.
Glyphe der Aufopferung Name Mehrdeutigkeit "Of Immolation" könnte genauso gut mit "der Einschmelzung" übersetzt werden, was doch wesentlich passender wäre.
Ich bin am stärksten! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Eifer des Verteidigers Name Führendes Leerzeichen Diese Fertigkeit heißt eigentlich „ Eifer des Verteidigers“. Das Leerzeichen am Anfang sollte da vermutlich eher nicht hin.
Rachsüchtige Waffe Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen.
Tryptophan-Siegel Beschreibung Blödsinn Es wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit beeinflusst.
Lyssas Eile (PvP) Beschreibung Blödsinn Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben.
Waffe des Kriegshetzers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diese Fertigkeit kann man auch auf sich selbst benutzen.
Leuchtendes Eis Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch.
Siegel der Macht der Geister (PvP) Beschreibung Blödsinn Man kann das Siegel entgegen der Beschreibung nicht auf Feinde verwenden.
Gemeinsam zuschlagen Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist hier nicht klar, was beim Tiergefährten überhaupt wie lange dauert.
Melandrus Angriff (PvP) Name Rechtschreibfehler Das zweite P in „(PvP)“ ist klein geschrieben.
(Aus technischen Gründen muss die Seite hier so heißen, wie sie heißt.)
Dwaynas Avatar (Schneeballschlacht) Beschreibung Rechtschreibfehler Die Beschreibung ist fehlerhaft. Es fehlt das Wort "Ihr" im Satz.
Wiederherstellungs-Aura (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE Wiederherstellungs-Aura, aber im PvP Aura der Wiederherstellung.
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
Übernatürliche Labilität (PvP) Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung spricht von Gegner und nicht von Feind. In der Kurzbeschreibung ist Gegner klein geschrieben, außerdem ist ein „und“ zu viel und die Beschreibung spricht von „in der Nähe“, obwohl die Reichweite nur umstehend ist.
Passt auf Euch auf! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. Die deutsche Übersetzung impliziert auch, dass dieser Schrei endet, wenn man selbst 10 mal angreift.
Schattenzuflucht (Rollenspiel-Fertigkeit) Name Duplikat Es gibt noch eine Fertigkeit, die so heißt.
Stumpfe Waffe Beschreibung Name Es sind zwei Reichweiten angegeben.
Segen des Wolfes Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend.
Zepter der Macht von Orr Name Blödsinn Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Macht des Zepters von Orr.
Zepter der Aura von Orr Name Blödsinn Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Aura des Zepters von Orr.
Stärke der Reinheit Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung versucht auszudrücken, dass die eigenen Angriffe heiligen Schaden zufügen. Wie bei vielen anderen Fertigkeitsbeschreibungen wurde hier nicht zwischen Sakral-Schaden und echtem heiligem Schaden (der die Rüstung ignoriert) unterschieden.
Überlastung Beschreibung Blödsinn Der Gegner muss für Zusatzeffekte gerade eine Fertigkeit wirken, daher ist die Formulierung „hatte ... aktiviert“ irreführend. Des Weiteren könnte „Gegner“ (anvisiert) von „Feinde“ (übrige) unterschieden werden.
Verderbtheit Beschreibung Blödsinn Die Kurzbeschreibung sagt, dass ein Feind in der Nähe des Wirkers Energie verliert. Das ist Unsinn, denn ein Feind in der Nähe des verhexten Feindes verliert Energie.
Segen der Bärin Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend.
Phased Plasma Burst Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Talisman-Brecher Name Sinnentfremdung „Charm“ bedeutet auf Deutsch zwar unter anderem „Talisman“, jedoch auch „Zähmung“. Die Fertigkeit müsste bei Beachtung des Kontextes „Zähmungsbrecher“ heißen.
Rausch des Sieges Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Kurzbeschreibung sagt, dass man Adrenalinpunkte bekommt. Das wären aber nur Adrenalinstoß-Fünfundzwanzigstel, und das ist falsch.
Ohrenbetäubendes Gebrüll Beschreibung Fehlt gänzlich Die Übersetzung, was diese Fertigkeit bewirkt, fehlt komplett.
Opferstätten-Blitz Beschreibung Blödsinn Der Gegner wird nicht unterbrochen.
Schilde hoch! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Unverwüstlich war Xiko Beschreibung Asche hat das falsche Geschlecht, Xiko ist weiblich. Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Qual Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der Pein.
Todesqual (PvP) Geist Abweichung vom Namen Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen.
Schmerzen (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE Schmerzen, aber im PvP Schmerz.
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
Obsidianflamme (PvP) Name Nächste Dem Namen dieser Fertigkeit fehlt der Anhang „(PvP)“.
Plasma Shot Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Nicht genug Zeit!! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Qual (PvP) Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der Pein.
Trennende Waffe Beschreibung Rechtschreibung In der Kurzbeschreibung fehlt ein e bei "Angriff".
Schnappen wir sie! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche.
Segen des Raben Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend.
Siegel der Synergie Beschreibung Formulierung Man leidet normaler Weise nicht unter Verzauberungen, sondern steht unter ihrem Einfluss. Diese ungünstige Formulierung tritt recht oft in deutschen Fertigkeitsbeschreibungen auf.
Reizen Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung sagt, man müsste zusätzliche Feinde auch unterbrechen, was aber nicht stimmt. Außerdem muss der Gegner jetzt eine Fertigkeit benutzen, nicht irgendwann mal, wie die Beschreibung suggeriert.
Heroischer Refrain Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Schattendiebstahl Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Schwur der Revolution Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die deutsche Übersetzung impliziert, dass diese Verzauberung sich immer dann erneuert, wenn man nicht-Derwisch-Fertigkeiten verwendet oder auch gar keine Fertigkeiten wirkt.
"Gemeinsam als Eines!" Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Lebenspunktregeneration“ wurde fehlerhaft zu „Lebenspunkt-Wiederherstellung“ übersetzt. Es verursacht nicht Heilung pro Sekunde wie z.B. Geisterlichtwaffe.
Sieben Waffen-Haltung Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Siegel des Unsichtbaren Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit müsste Siegel der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen ist schlimmstenfalls anzunehmen Saul selbst wäre gemeint.
Quelle der Reinheit Beschreibung Fehlübersetzung Diese Fertigkeit wird als Falle natürlich um den Wirker gelegt. Das wird im Englischen auch so in der langen Beschreibung gesagt.
Reinigende Flamme Beschreibung Fehlübersetzung In der Originalbeschreibung steht, dass die Verbündeten des Wirkers eine Verhexung verlieren. In der deutschen Beschreibung wird hingegen davon geredet, dass die Feinde eine Verzauberung und eine Verhexung verlieren.
Rand der Auslöschung Beschreibung Sinnentfremdung Die Kurzbeschreibung ist falsch – Rand der Auslöschung funktioniert nicht bei Kreaturen, die 90% ihrer Lebenspunkte haben, sie müssen schon weniger als 90% haben, wie in der langen Beschreibung angegeben.

NSC

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Arabel Berufsangabe Falsches Geschlecht Er ist ein Spion, und keine Spionin.
Cinder Linnwood Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Gamyuka Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Debiro Kuri Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Aufseherin Chien Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Dzajo Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Xunlai-Geschenkbote Gurubei Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen.
Guild Wars-Bonusmissionen-Pack Dialog Redundanter Verweis In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwerden.
Durmand Dialog Dialog defekt In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwenden.
Yohei Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Endah Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Alte Seherin Dialog Inhalt verfälscht Im Deutschen sagt die alte Seherin, sie hätte genug Spektralessenz, um ein Rüstungsteil zu imprägnieren. Dies ist irreführend. Im Original spricht sie von einer vollständigen Rüstung (one set of armor).
Xunlai-Geschenkbotin Ruxx Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbote heißen.
Dalzid Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Charmamani Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Damak Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Gardist Keiko Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Geschenkbote Pinn Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen.
Bariel Darkroot Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jiangpo Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Kaya (Nightfall) Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Hai Lae Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jaden Fletcher Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jamora die Kluge Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Kushau Dialog Blödsinn Er spricht davon, dass „sich Jungtemiten-Bein mit Migräne auskennt“, was recht unsinnig ist, inhaltlich und grammatisch. Richtiger wäre „Ausschließlich Jungtermiten-Beine helfen bei Kopfschmerzen“.
Lahati Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Kwesi Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Hlengive Name Rechtschreibfehler Im Englischen heißt er Hlengiwe
Margoniter Name Artikelsetzung Alle Margoniterbosse, egal ob männlich oder weiblich, haben einen männlichen Beinamen bzw. Titel.
Magistrat Raisung Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Sadira Powell Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Fahsik Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Judila Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Verrückter König Thorn Dialog Inhalt verfälscht Der verrückte König sagt eigentlich, dass man die Muskeln spielen lassen soll. Wer jetzt mit /bow oder /kneel ankommt, wird getötet, weil man eigentlich /flex machen soll.
Generalin Yurukaro Name Falsches Geschlecht In Nightfall wurde ihr Name nicht übersetzt, oder zumindest nicht vom Geschlecht her angepasst: Dort heißt sie „General Yurukaro“.
Ebon-Vorhut-Soldatin Name Falsches Geschlecht Vor dem Schnee sitzt ein männlicher Soldat, der Soldatin heißt.
Uto Wrotki Berufsangabe Terminologie Die Übersetzung seiner Berufsangabe ist falsch, er müsste ein „Schnitter-Gefolgsmann“ sein.
Meisterarchitektin Wright Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Nenah Dialog Absatz fehlt Es wurde nur das erste Drittel des Textes übersetzt. Der englische Text ist allerdings bei den letzten beiden Dritteln reichlich seltsam.
Poti Berufsangabe Falsches Geschlecht Poti ist eine Sammlerin
Chuntao Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jamie die Streunerin Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Pehtigam Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Nuwisha Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Kunsthandwerker der Schatten (Nekromant) Name Falscher Name Nach der englischsprachigen Fassung übersetzt, sollte dieser Handwerker eigentlich "Kunsthandwerker des Todes" heißen.
Bauer Milton Dialog Terminologie Außer früher einmal während der Schlacht von Jahai ist dies die einzige Stelle im Spiel, an der der Spieler geduzt wird.
Bauer Milton Dialog Inhalt verfälscht Der erste Satz von Hochinquisitor Toriimo sollte eher „Habt Ihr vergessen, was der Weiße Mantel für die Bevölkerung Krytas getan hat?“ lauten, die jetzige Form sagt nahezu das Gegenteil aus.
Plünderer-Ringführer Name Terminologie „Ringführer“ ist eine zu wörtliche Übersetzung, „Anführer“ wäre deutlich stimmiger.
Grruut Schneefuß Name Rechtschreibfehler Obwohl sein Name im Deutschen ein zusätzliches R verliehen bekommen hat, steht in seinem Dialog der korrekte Vorname mit nur einem einzigen R.
Schicksalsbote Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Schicksalsbote Name Falsches Geschlecht Streng genommen sollte sie Schicksalsbotin heißen.
Setsu Berufsangabe Falsches Geschlecht Setsus Körperbau ist männlich. Er wird trotzdem als Flugblattschreiberin bezeichnet.
Mönch Sutoni Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Shosha Name Rechtschreibfehler In der englischen Version heißt dieser Sammler Shosa.
Paljab Berufsangabe Berufsangabe fehlt Die Berufsangabe hat man sich hier gänzlich geschenkt.
Saba Blackstone Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Talmehindu Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Zuckerschmied Marley Name Falsches Geschlecht Sie müsste eigentlich Zuckerschmiedin Marley heißen.
Awadur Berufsangabe Falsches Geschlecht Das ist eine Sammlerin.
Pfadfinder Nolan Name Falsches Geschlecht Nolan ist eine Pfadfinderin.
Pfadfinder Nolan Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Zuckerschmied Noel Name Falsches Geschlecht Da Noel eine Frau ist müsste es eigentlich Zuckerschmiedin heißen.
Reiter Aramon Name Falscher Name In der deutschen Version heißt dieser Reiter „Reiter Garthim“. Somit befinden sich zwei verschiedene Reiter mit ein und demselben Namen in Kamadan.
Seung Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Vania Sewell Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Rahvu Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Leutnant Thackeray Dialog Verirrtes HTML In einige Dialogtexte hat sich HTML verirrt.
Roland Le Moisson Name Rechtschreibfehler Nur in der deutschen Version wird „Le“ großgeschrieben.
Yilai Berufsangabe Falsches Geschlecht Ihre Berufsangabe hat das falsche Geschlecht.
Meisterspäherin Kiera Dialog Dialog defekt In der deutschen Version sind die Menüpunkte falsch und führen teilweise ins nichts. Es ist daher nicht möglich, sinnvoll mit diesem NSC zu interagieren.
Küchenmeister Lonbahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Küchenmeister Lonbahn Name Falsches Geschlecht Strenggenommen ist sie eine Küchenmeisterin.
Glänzende Klinge-Späher Ryder Name Falsches Geschlecht Dieser NSC ist eindeutig weiblich und müsste deshalb eigentlich Glänzende Klinge-Späherin Ryder heißen. (Den Regeln der deutschen Rechtschreibung zufolge müsste sie sogar Glänzende-Klinge-Späherin Ryder heißen, woran sich GW jedoch kaum jemals hält.)
Ahleri Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Canthanischer Kostümbildner Berufsangabe Falsches Geschlecht Dieser NSC ist weiblich.
Shanta Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Raisu-Palast (Mission) Dialog Rechtschreibfehler Nika sagt "Stadt Kainang" obwohl es "Stadt Kaineng" heißen müsste
Perdahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Nicholas der Reisende/Archiv Dialog Übersetzung fehlt Einige Übersetzungen fehlen.
Fahralon der Eifrige Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Fahralon die Eifrige heißen.
Posinq der Gärtner Name Falsches Geschlecht Sie müsste Posinq die Gärtnerin heißen.
Hasrah Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Dahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Dies ist eine Kauffrau.
Sahwan Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Dehjah Name Rechtschreibfehler Auf der Schwemmebene heißt sie Dejah.
Späher Melthoran Name Falscher Name In der Zusammenfassung der Questbeschreibung zu "Blut und Rauch" wird er fälschlich als Späher Melthorn bezeichnet, in der ausführlichen Beschreibung dagegen richtig als Späher Melthoran.
Aggressive Löwin (männlich) Name Falsches Geschlecht Alle männlichen Löwen heißen in der deutschen Version „Löwin“, wenn sie sich entwickelt haben.
Istani-Kultist Name Konsistenz Das englische Wort „Cultist“ wird sonst im Spiel immer mit „Sektierer“ übersetzt. Der Duden kennt das Wort „Kultist“ nicht.
Brartak der Vielfraß Name Falsches Geschlecht Obwohl Brartak ein eindeutig weiblicher Norn ist, ist der Name Brartak der Vielfraß. Besser wäre Brartak die Gefräßige oder Brartak die Schlemmerin.
Wynn Dialog Inhalt verfälscht Das englische Original lautet: „That's a little more health and a little less damage than a generic pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit ein bisschen besser, dafür bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“
Wynn Dialog Inhalt verfälscht Das englische Original lautet: „That's quite a bit more health but less damage than an elder pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit um einiges besser, aber bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“ Im englischen Text wird auch der Grad des Unterschieds zwischen verspielt und begeistert mit „little“ und „quite a bit“ unterschieden.
Bortak Knochenklaue Name nicht übersetzt Im Deutschen müsste er etwa Bortak „Knochenschmelzer“ heißen.
Adept Nai Dialog Auslassung Im Dialog unter Punkt 3 wurde ein wichtiger Hinweis nicht übersetzt: "Als besondere Herausforderung könnt Ihr Euch als Gruppe aufteilen und alle himmlischen Kreaturen gleichzeitig vernichten." Wie es jetzt im Deutschen dasteht, ist es irreführend.
Akolyth Haitan Dialog Blödsinn Im Original spricht Akolyth Haitan von einem Übel im Südosten, in der Wüste, und zwar im Grab der altehrwürdigen Könige. Die deutsche Übersetzung "südöstlich des Grabes der altehrwürdigen Könige" ergibt keinen Sinn, da sich der Zutritt zur UW2 im Grab befindet und nicht südöstlich davon.
Ai Tei Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Ahjii Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Alshom Ghislaun Dialog Blödsinn Das englische Original spricht natürlich von Rurik von Ascalon.
Armin der Fremdenführer Dialog Blödsinn Im Deutschen rät Armin dem Spieler, das Südwesttor zu nehmen, um zum Tempel des Weißen Mantels zu gelangen. Im Original sagt er, man solle das Nordtor benutzen, um das Land zu erforschen, und von dort nach Westen gehen. (In Löwenstein existiert kein Südwesttor!)
Klassenwechsel (NSC) Name Terminologie Die Übersetzung ist falsch, da es eine Person ist. Eigentlich müsste er Klassenwechsler heißen.
Alacena Dialog Inhalt verfälscht Im Original heißt es, man könne niemandem noch etwas beibringen, wenn er tot sei. Genau der umgekehrte Sinn.
Anatomie-Ingenieur Llye Dialog Verirrtes HTML In die Meldung, dass man keine Credits hat, hat sich HTML verirrt.
Kaufmann (Herbeirufstein) Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Hadya Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Jahnbur Berufsangabe Falsches Geschlecht Obwohl ein weibliches Charaktermodell verwendet wird, steht im Namen Kaufmann.
Tesserai Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Akolyth Jaikaro Dialog Terminologie Im Original sagt Akolyth Jaikaro, seine Brüder würden den Spieler vom Großen Tempel des Balthasar aus begleiten. Im Deutschen wurde ein einziger Bruder daraus. Gemeint sind jedoch seine Ordensbrüder der Zaishen.
Annelle Fipps Dialog Inhalt verfälscht Das Original sagt: Jene, die hierher kommen, machen oft den Fehler... usw.
Itai Berufsangabe Falsches Geschlecht Obwohl sie eine Frau ist, steht hinter ihrem Namen Kaufmann.
Dijahpo Berufsangabe Falsches Geschlecht Dijahpo ist eigentlich eine Kauffrau.
Kokiri Berufsangabe Falsches Geschlecht Dies dürfte der so ziemlich einzige Factions-NSC mit falschem Geschlecht in der Berufsangabe sein.
Kara Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Makaum Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Zenbu Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Raleva Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Ralaja Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Yovel Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe bei der Frau ist falsch.
Fanri Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Turissa Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Lumesah Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Jurani Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Merassi Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Kah Xan Dialog Blödsinn In der deutschen Version von Guild Wars wird die Fertigkeit Ableben des Verschwenders angezeigt, diese müsste eigentlich Verfall des Verschwenders sein.
Ebon-Vorhut-Soldat Name Falsches Geschlecht Die Soldatin, die im Schnee liegt, heißt auch Soldat und nicht Soldatin.
Bohmaz (Nekromanten-Profi) Name Falscher Name Im Original lautet die Schreibweise des Namens richtigerweise Rafiki.
Luxon-Diplomat Dialog Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet.
Krabbelfisch Name Mehrdeutig Gemäß seiner Fortbewegungsart müsste „scuttle“ mit „hoppeln“ übersetzt werden, sodass das Monster „Hoppelfisch“ hieße.
Mauban Dialog Blödsinn Er sagt das gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn.
Nekromantin Skorenza Name Rechtschreibfehler Aus dem englischen "Necromancer Skorzena" wird im Deutschen "Nekromantin Skorenza".
Brock Eisenfaus Name Rechtschreibfehler Es fehlt ein „T“ im Namen.
Megamaschinen-Krumitglied Dialog Inhalt verfälscht Der zweite Satz im zweiten Dialog ergibt in der deutschen Version keinen Sinn. In der englischen heißt es nämlich, dass der Asura die Lösung findet, während man tötet. Da hat also niemand bisher irgendwas geschafft, sondern etwas vor.
Bollnar der Weise Dialog Inhalt verfälscht Bei Antwort 3 muss es heißen: "In den Geschichten heißt es auch, dass sich einst jemand des Ambosses als würdig erweisen wird. Ich kann nur ahnen, welch schreckliches Geschöpf jahrhundertelang in den dunklen Tiefen wachend ausharrte." Und einen Satz später: "Ich könnte mir vorstellen, dass sich selbst die Luft gegen Euch wendet."
Baby-Drachen Name falsche Bezeichnung Mit „Drachen“ wird im Deutschen das Fluggerät bezeichnet. Dieser NSC müsste korrekt „Baby-Drache“ heißen.
Kurzick-Werber Dialog Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet.
Kurator Kali Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Kuratorin Kali heißen.
Luxon-Plündererin Name Falsches Geschlecht Die Bezeichnung ist verwirrend, da die Figur definitv ein männlicher Charakter ist. Die englische Bezeichnung "Luxon Scavenger" ist geschlechtsneutral.
Kinah Dialog Blödsinn Sie sagt des gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn.
Wulk Felsfaust Dialog Terminologie In seinem Dialog hat sich ein Terminologiefehler eingeschlichen: Sein Name ist Felsfaust (engl. Cragfist), aber er ist Anführer des Cragfist-Clans.
Shadow Name Terminologie Die Übersetzung ist inkonsequent, da sie im Glutscheinlager Schatten heißt.
Wanderpiester Name Rechtschreibfehler Diesen Priestern in der Barbarenküste fehlt ein r.
Brennen-Schüler Name Falsches Geschlecht Dieser NSC ist weiblich, also müsste sie als Namen „Brennen-Schülerin“ tragen. „Brand-Schülerin“ wäre sogar geschickter als ihr Name.
Jadebruderschaft-Mesmer Name Uneinheitlich Die Übersetzer waren mit dem Namen der Mesmer inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Mesmer den gleichen Namen.
Jadebruderschaft-Ritualist Name Uneinheitlich Die Übersetzer waren mit dem Namen der Ritualisten inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Ritualisten den gleichen Namen.
Jadebruderschafts-Krieger Name Uneinheitlichkeit Die Übersetzer waren mit dem Namen der Krieger doppelt inkonsequent; für alle anderen Klassen der Jadebruderschaft verwendet das Spiel den Infinitiv für die WdW-Varianten und den Genitiv für die regulären Varianten. Nur für den Krieger haben sie es genau umgekehrt gemacht.
In einigen Quests sind sie sogar stattdessen „Jadebruderschaft-Krieger“
Canthanische Bäuerin Name Falsches Geschlecht Während dem Wind des Wandels ist der Name für die weiblichen Bewohner manchmal korrekt mit „Canthanische Bäuerin“ und manchmal wird sie dennoch „Canthanischer Bauer“ genannt.
Während beispielsweise „Rettung auf dem Anwesen von Minister Cho“ tauchen sogar beide Varianten auf als NSC, die Ihr retten müsst.

Monster

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Der befallene Kam Name Falsches Geschlecht Kam war weiblich.
Der Verfluchte Balthazars Name Rechtschreibfehler Balthazar ist im Namen falsch geschrieben, richtig wäre Balthasar. Allerdings ist es im Englischen auch falsch geschrieben. Dort wäre Balthazar, statt Balthazaar richtig.
Geisel der Schwärze Name Rechtschreibfehler Diese Kreatur müsste eigentlich „Geißel der Schwärze“ heißen.
Nalle Webbed Name Fehlender Artikel In seinem Namen fehlt ein Artikel, der in der englischen Version vorhanden ist.
Dornenverschlinger-Krone Name Sinnentfremdung Dornenverschlinger-Krone ist falsch, es müsste „Dornenverschlinger-Drohne“ heißen!
General Tirraj Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Generalin Tirraj heißen.
Julen der Devote Name Falsches Geschlecht Der Name wurde männlich übersetzt, obwohl Julen eine Frau ist.
Eiferer Sheoli Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eiferin Sheoli oder besser noch Zelotin Sheoli heißen.
Aufseher von Saprophytes Name Terminologie Der im Trivia beschriebene Pilz wurde versehentlich für eine Person (einen Eigennamen) gehalten und entsprechend übersetzt. Korrekt müsste dieser Boss Aufseher der Saprophyten lauten, auf den aktuellen wissenschaftlichen Stand angepasst sogar Aufseher der Saprobionten.
Bonnetti Name Rechtschreibfehler Bonnetti wird im Englischen mit nur einem 'n' geschrieben
General Khayet Name Rechtschreibfehler Im Englischen heißt sie General Kahyet, der Buchstabendreher im Deutschen hat keinen direkt ersichtlichen Grund.
Hauptmanns Kuruk Name Rechtschreibfehler Korrekt müsste der Name Hauptmann Kuruk lauten.
Der befallene Li Yun Name Falsches Geschlecht Li Yun war eine Frau, dieser Boss müsste also Die befallene Li Yun heißen.
Eifriger Amarantha Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eifrige Amarantha heißen.
Lushivahr der Beschwörende Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Lushivahr die Beschwörende heißen.
Braima der Gefühllose Name Falsches Geschlecht Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Braima die Gefühllose" heißen.
Grit Slingtone Name Rechtschreibfehler Sein englischer Name lautet „Grit Slingstone“, beim "Übersetzen" ist offenbar das „s“ verloren gegangen. Übersetzt würde sein Originalname Grit Slingstone in etwa „Grit Schleuderstein“ lauten.
Imuk die Übelriechende Name Falsches Geschlecht Imuk ist ein Mann.
Friedenswächterin Sibyl Name Blödsinn Sibyl ist kein Eigenname, sondern stammt vom griechischen Wort sibylla ab, was übersetzt eine Prophetin ist.
Erdbindungsschleim Name Sinnentfremdung Erd-Schleim wäre die bessere Übersetzung.
Pleoh der Hässliche Name Falsches Geschlecht Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Pleoh die Hässliche" heißen.
Wandalz der Wütende Name Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt Er benutzt die Elite-Fertigkeit Konzentrierter Zorn, obwohl er Wandalz der Wütende heißt.
Shakahm der Beschwörer Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Shakahm die Beschwörerin heißen.
Rock Ice Name Nicht übersetzt Anscheinend wurde hier versäumt den englischen Namen ins Deutsche zu übersetzen.
Qwytzylkak Dialog Übersetzung fehlt Die Übersetzung fehlt. Sie müsste lauten:
Lwwxkki ekkjshmm tqqmm Emmsmmxqqg twwe Mmqqtvvpvvg? Eqqmm ikkeehmm tqqmm Rxqqeh mmqqgswwphmmg!
Tanmahk der Arkane Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Tanmahk die Arkane heißen.
Uris die Aschenzunge Name Blödsinn Das englische Wort “tong” bedeutet „Zange“. „Zunge“ dagegen ist “tongue”.
Wild Eichenherz Name Rechtschreibfehler Es müsste Wildes Eichenherz heißen, leider sind die zwei Buchstaben abhanden gekommen.
Ungebundener Energie Name Rechtschreibfehler Korrekt müsste dieses Monster "Ungebundene Energie" heißen.
Rual, Dieb der Hoffnung Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Rual, Diebin der Hoffnung heißen.
Wieshur der Anregende Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich.
Wieshur der Anregende Name Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt Sie heißt zwar Wieshur der Anregende, benutzt aber Symbole der Inspiration, weshalb sie Wieshur die Inspiriende heißen müsste.
Elder Siege Wurm Name Nicht übersetzt Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt.
Worm Queen Name Nicht übersetzt Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt.
Siege Wurm Name Nicht übersetzt Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt.

Quest

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Der hängende Gärtner Name Blödsinn Die Quest müsste Die Gärtnerin der Hängenden Gärten heißen, da der zu führende NSC weiblich ist (aber ihr Name auch falsch ist) und nicht sie, sondern die Gärten hängen.
Der hängende Gärtner Dialog Terminologie Im Questtext muss der Satz „Wie Ihr seht, bin ich Gärtner, kein Krieger.“ in „Wie Ihr seht, bin ich eine Gärtnerin und keine Kriegerin.“ geändert werden.
Verzweifelte Maßnahmen Questlog Terminologie Laut Questlog soll man Render töten, er heißt in der deutschen Version aber Fetz. Harrk Mienenstecher heißt in Wirklichkeit Harrk Mienenstich.
Geführter Operand Lebender Entfesselter Magie Dialog Inhalt verfälscht „Mit etwas Glück steht unsere Verteidigung vor dem nächsten Angriff der Zerstörer.“ Dieser Satz wurde so übersetzt, dass er zwei völlig gegenteilige Bedeutungen hat: Entweder der Asura freut sich darüber, dass man eine Festung aufgebaut hat, oder er freut sich, dass seine Festung endlich angegriffen wird. Logisch und von der englischen Übersetzung her ist ersteres gemeint.
Konsulatshafen (Mission) Questlog Falsche Übersetzung Die Feldmarschalle heißen in Wirklichkeit Feldkommandeur.
Familienseele Questlog Terminologie Kepkhet Markschmaus wird in der Quest-Zusammenfassung fälschlicherweise mit „Kepkhet Knochenmark“ übersetzt.
Trunkene Shauben Questlog Blödsinn Der dritte Questpunkt müsste lauten „Sprecht mit Ahbri“.
Säuberung des Morostavweges Questlog Terminologie Die Quest spricht vom „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt.
Die Kartenerfinderin Name Sinnentfremdung Der Questtitel müsste, getreu dem Originaltitel, soviel wie „Die Kartenreise-Erfinderin“ heißen.
Bündniskämpfe Questlog Inhalt verfälscht Der erste Bonus ist unklar formuliert, besser wäre „mit mindestens 200 Punkten Differenz“.
Bündniskämpfe Questlog Übersetzung fehlt Die Belohnung wurde nicht übersetzt.
Die scheue Golemantin Questlog Inhalt verfälscht In der Halle mit den Flammenfallen heißt es, den flammenden Handschuh zu überleben. Zwar ist Handschuh eine Übersetzungsmöglichkeit für gauntlet, Spießrutenlauf oder ähnliches wäre jedoch weit sinnvoller.
Zu Grenths Verteidigung Questlog Fehlende Übersetzung Im Dialog steht 'for' anstatt für.
Gesucht: Vess die Streitsüchtige Questlog Falsches Geschlecht. Vess wird in allen Quest-Texten mit männlichem Artikel bezeichnet, obwohl sie eine Frau ist. Davon ausgenommen ist der Titel des Quests.
Ein zufälliges Treffen Dialog Blödsinn Im englischen Original sagt Gwen „While I'd certainly love to give her a piece of my mind, [...]“, dies beinhaltet eine Redewendung und heißt übersetzt so viel wie „Obwohl ich ihr gerne mal gründlich die Meinung sagen würde, [...]“. Es wurde hier jedoch wörtlich und somit falsch übersetzt.
Angriff auf Kodash Dialog Inhalt verfälscht Zerai der Lehrling sagt, er wäre angewiesen worden, den Dschinn von Ahdashim einzusetzen, um die wichtigsten Gebiete zu beschützen. Es sind vielmehr "die Dschinn", da es sich um den Plural handelt. Man sieht in der Mission auch, dass es sich um viele Dschinn handelt und nicht nur um einen einzigen. Außerdem müsste statt "Sagt ihm, dass der Dschinn uns helfen wird" dastehen: "Sagt ihm, dass die Dschinn uns helfen werden".
Das Verschwinden der jungen Dame Dialog Inhalt verfälscht Koss sagt im Deutschen, Ailonseh sei nicht seine Verlobte (wobei immer die Rede davon war, dass Ailonseh angeblich Hoguns Verlobte sei). Im Original sagt er einfach, dass sie gar keine Verlobte ist.
Die Insel der Toten Dialog Abschnitt fehlt In der deutschen Übersetzung wurde der Satz: "Der Älteste Suhl war ziemlich verärgert." vergessen, was den Schlussdialog leicht unverständlich macht.
Tränen der Gefallenen (Zaishen-Bezwingung) Questlog Falsche Informationen Obwohl die Beschreibung von Vaabi redet, liegt das Gebiet in Kryta.
Etwas Böses kommt des Weges Dialog Inhalt verfälscht Der Verwalter schickt den Spieler in die Unterwelt, um mit Grenths Stimme zu sprechen. Sinnvoller wäre, dass er den Spieler zur Stimme schickt, um in die Unterwelt zu gelangen. So ist das englische Original auch formuliert.
Morostovweg (Zaishen-Bezwingung) Questlog Terminologie Die Quest heißt und spricht von „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt.
Schlacht in der Kanalisation Questlog Terminologie Kommandeur Jafai wird in der Zusammenfassung als Kommandant Jafai bezeichnet.
Ein Dorn in Vareshs Seite Name Sinnentfremdung "thorn in ones side" ist eine Redewendung und heißt im Deutschen "Dorn in jemandes Auge", der Name der Quest wäre also eigentlich "Ein Dorn in Vareshs Auge".
Jadesteinbruch Dialog Nicht übersetzt Die Belohnung wurde nicht übersetzt.
Chaos am Markt Dialog Inhalt verfälscht Aeson spricht im Original davon, dass er sich in der Stadt Kaineng weniger fremd fühlt als auf dem Jademeer (also genau das Gegenteil).
Schatzsuche Questlog Grammatik Der erste Punkt im Questlog sollte eher „...und die Dünen Gold vor den Ältesten verbergen.“ lauten. Im Englischen heißt es nämlich „...and the dunes hide gold from the Elders.“
Sucht Talon Silberflügel Name Konsistenz Alle Quests, die bei anderen Klassen an dieser Stelle stattfinden, heißen „Macht [Name] ausfindig“. In der englischen Version heißen sie auch alle gleich.
Rojis Rückkehr Name Grammatikfehler Der Name der Quest ist grammatikalisch falsch.

Welt

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Beetletun Außenposten Beschreibung Die deutsche Übersetzung macht aus dem Salzwassersee einen Salzsee.
Ausgrabungsstätte von Jokanur Außenposten Beschreibung Was in der deutschen Übersetzung nur angenommen wird, gilt im englischen Originaltext als Fakt: Fahranur war Sitz der altehrwürdigen Könige Elonas.
Die Siedlung Ascalon Gebiete Grammatik Diese Siedlung heißt nicht Ascalon, sondern ist eine Siedlung von Ascaloniern. Sie sollte daher besser Ascalon-Siedlung oder Ascalonische Siedlung heißen.
Befleckte Küste Gebiete Terminologie Dieses Gebiet wird in Prophecies als Küste des Makels bezeichnet, doch in Eye of the North als Befleckte Küste.
Zaishen Menagerie Gebiete Name nicht übersetzt Der Name des Außenpostens wurde nicht übersetzt.
Yahtendi-Schluchten (Zaishen-Bezwingung) Gebiete Name nicht übersetzt Yahtendi wird in einigen Dialogen ohne h geschrieben

Gegenstand

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung
Schuppen-Flosse Name Blödsinn Hier sind anstatt Scale Fin [Schuppen] die Skale Fin [Skale] gemeint.
Halstuch Name Sinnentfremdung Das englische Wort bandana bedeutet Halstuch, Kopftuch und langer Schal. Da bei einer Übersetzung natürlich keine Spielinhalte wie z. B. die zugehörigen Bilder mitgeliefert werden, haben sich die Übersetzer hier leider vertan und die Übersetzung Halstuch gewählt.
Vergess-Siegel Name Blödsinn Da es von den Vergessenen fallen gelassen wird, ist der Name falsch gewählt. Man sollte es lieber Siegel der Vergessenen oder Vergessenen-Siegel nennen. Aktuell könnte man denken, dass das Siegel bei irgendwem das Vergessen von irgendetwas bewirkt, was nicht der Fall ist, weil es eine ganz normale Trophäe ist.
Hasen-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Hasen-Hasen-Tränke“.
Klaue des scharfen Oni Name Blödsinn Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue. Alternativ kann auch "keen" bezogen auf den Oni besser übersetzt werden, zum Beispiel als "Klaue des eifrigen Oni".
Talon der scharfen Oni Name Blödsinn Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue - zumal man "Klaue" (Talon) erst gar nicht übersetzt hat...
Ehrenmedaille Beschreibung Mehrdeutigkeit Im grauen Anmerkungstext der Ehrenmedaille ist „eintauscht“ falsch, denn das würde bedeuten, dass man den Gegenstand auch nicht für Sammler verwenden kann. Daher sollte man besser „gehandelt“ schreiben.
Skelett-Knochen Name Logikfehler Die Übersetzung müsste eigentlich "skelettierte Gliedmaße" oder "Skelett-Gliedmaße" heißen. Durch die sehr freie Übersetzung ergibt sich die Überschneidung mit der Nightfall-Trophäe.
Elementarmagier Elite-Flammengeschmiedete-Rüstung Name Konsistenz Die Schuhe der Rüstung heißen Feuer- statt Flammengeschmiedete Schuhe.
Federcaromi-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Caromi-Skalp.
Federavicara-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Avicara-Skalp.
Amadis Luft-Stab Bossname Rechtschreibfehler Amadis Luft-Stab müsste Amadis' Luft-Stab geschrieben werden.
Torivos Rache Name Rechtschreibfehler Der Gegenstand müsste „Torivos' Rache“ heißen, wenn man denn Rage mit Rache übersetzen möchte, was auch nicht wirklich richtig ist.
Salbenrest Name Sinnentfremdung Salbenrest trifft nicht zu; das Wort wäre besser mit "öliger/schmieriger/fettiger Rückstand" übersetzt worden.
Bluttrinker-Pelze Name Rechtschreibfehler Die Mehrzahl von Bluttrinker-Pelze ist seltsamerweise Bluttrinker-Pelzee.
Feder-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Skalp.
Mönch Geweihte-Rüstung Name Blödsinn Die Fußrüstung heißt fälschlicherweise Elite-Geweihte-Sandalen.
Vogelscheunen-Maske Name Rechtschreibfehler Es ist davon auszugehen, dass es sich hierbei um einen Rechtschreibfehler handelt. Richtigerweise wäre der Name „Vogelscheuchen-Maske“.
Unvergänglicher Akolyth Jin-Trank Name Rechtschreibfehler Jin wird überall als Akolythin bezeichnet, also müsste auch der Trank entsprechend benannt werden.
Dhuums Seelensammlung Name Sinnentfremdung Dieser Gegenstand sollte eher Dhuums Seelenreißer oder Dhuums Seelensammler heißen.
Pfefferminz-Zuckerstange Beschreibung Blödsinn Die Original-Beschreibung lautet: Macht einen Doppelklick, um alle Todesmalusse zu entfernen. Dieser Gegenstand kann nicht im PvP verwendet werden. Dies suggeriert, dass die Malusse aller Gruppenmitglieder gemeint seien.
Beschlagener Schlägel Name Mehrdeutig Dieser Gegenstand müsste „Wolken-Schlägel“ heißen, da er mit einem Wolkenmuster verziert ist.
"Ehre" Name Konsistenz Das Monument für den Norntitel sollte „Ewiger Vernichter“ und nicht „Ewiger Töter“ heißen, um die Terminologie der Titel zu wahren.
Chrom-Scherbe Name Pluralbildung Der Name ist anders als die Namen anderer Dolche in der Einzahl. Das liegt daran, dass die Übersetzer anders als bei allen anderen Ausrüstungsgegenständen sowohl einen Name für die Einzahl- als auch Mehrzahl definiert haben. Da es sich aber im Inventar um einen einzelnen Gegenstand handelt, der nur aus zwei „Teilen“ besteht, benutzt Guild Wars die Einzahl. Die Definition von Einzahl und Mehrzahl ergibt auch deshalb keinen Sinn, weil man Ausrüstungs-Gegenstände nicht stapeln kann, wofür die Mehrzahl eigentlich gedacht ist.
Echwald-Schild Name Rechtschreibfehler Dieser Schild müsste Echowald-Schild heißen.
Skelett-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Skelett-Skelett-Tränke“
Kaiserliches Zepter Name Rechtschreibfehler Der Energiespeicherungszepter ist als einziger im Maskulinum. Dies ist zwar sprachlich völlig korrekt, aber uneinheitlich.
Aschfurt-Kasette Name Rechtschreibfehler Im Spiel heißt dieser Gegenstand fälschlicherweise „Aschfurt-Kasette“, richtig wäre „Aschfurt-Kassette“.
Gordacs Peinigungs-Stecken Name Bossname Hier handelt es sich um eine Namensverwechslung (im Deutschen). Die Waffe heißt zwar „Gordacs Peinigungs-Stecken“, wird aber von Ivor Helmhauer fallen gelassen.
Misstönende Suhler-Sehne Name Blödsinn Nicht die Sehne hört sich schlecht an, sondern der Suhler. Der Gegenstand müsste daher „Sehne des Misstönenden Suhlers“ heißen.
Melodisches Gaki-Horn Name Blödsinn Nicht das Horn ist melodisch, sondern der Gaki. Der Gegenstand müsste daher „Horn des Melodischen Gaki“ heißen.
Ckkrs Zangen Name Bossname Der Boss, der die Dolche fallen lässt, heißt Chkkr und nicht Ckkr.
Beschlagener Speer Name Blödsinn Dieser Gegenstand müsste richtig übersetzt Wolkiger, Bewölkter oder Wolken-Speer heißen, denn man sieht deutliche metallerne Wolken.
Beißendes Schwert Name Blödsinn Was beim beißenden Iboga noch passend war, ist hier eine glatte Fehlübersetzung. Ein Schwert beißt nicht. Korrekt übersetzt müsste es Reißzahn-Schwert heißen.
Hollenhund-Form Name Rechtschreibfehler Die deutsche Übersetzung ist fehlerhaft, denn hier heißt es Hollenhund-Form
Arius Sai Bossname Rechtschreibfehler Arius Sai müsste laut geltender Grammatik Arius' Sai geschrieben werden - Erklärung siehe hier im untersten Abschnitt.
Zarnas Zorn Name Bossname Dieser Gegenstand müsste eigentlich Zarnas' Zorn heißen, denn der Boss heißt Zarnas und nicht Zarna.
Ermutigter Rückenpanzer-Schild Name Rechtschreibfehler Ein Schild kann nicht „ermutigt“ sein. Es müsste viel eher „Erhabener Rückenpanzer-Schild“ heißen.
Ungula-Axt Name Name nicht übersetzt Das englische Wort Ungula bedeutet eigentlich Klaue (vergl. Mantiden-Klaue). Anders als beim PvE-Gegenstück Klauenaxt hat man das Übersetzen im PvP vergessen.
Fläschen Raiyan-Quellwasser Name Rechtschreibfehler Es müsste "Fläschchen Raiyan-Quellwasser" heißen
Beutestücke Name Pluralbildung Der Gegenstand heißt auch im Singular Beutestücke, obwohl Beutestück sinniger wäre. Der Grund dürfte das englische Wort Goods sein, welches soviel wie Ware bedeutet. Es trägt stets ein s am Ende und beschreibt eine eher unbestimmte Menge, ermöglicht also keine Einteilung in Singular oder Plural.
Ministein Reiko-Miniatur Name Rechtschreibfehler Der Miniatur fehlt ein r, es ist die „Ministerin“ Reiko.
Miniatur-Seher Name Terminologie Die Seherin wird sonst immer weiblich genannt.
Zaishen-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Zaishen-Zaishen-Tränke“.
Zittergipfel-Windzauberer-Robe (Mönch) Name Blödsinn Die Zittergipfel-Windzauberer-Robe kommt im Deutschen doppelt vor, diese sollte eher Zittergipfel-Beschützer-Robe heißen. In der englischen Version heißt der Gegenstand allerdings auch falsch, da man dort die Zentauren-Stämme der Losaru- und der Zittergipfel-Zentauren durcheinander gebracht hat, denn nur bei ersteren gibt es Lebensbänder.
Zerschlissene Orr-Robe (Rüstung) Name Falsche Übersetzung Dieser Gegenstand sollte laut dem englischen Namen „Zerschlissene Orr-Rüstung“ heißen.
Zerrissene Robe Name Rechtschreibfehler Der deutsche Name beginnt mit einem Leerzeichen
Zaishen-Münze Name Pluralbildung Der Plural aller Zaishen-Münzen ist Zaishen-Zaishen-Münzen (mit der Angabe der Farbe davor).
Trank der Unsichtbaren Name Pluralbildung Wenn man mehrere Tränke stapelt, so heißen sie z.B. „2 Trank der Tränke der Unsichtbaren“.

Unkategorisiert

Seite Beschreibung
Nachtragend war Khanhei Die dazugehörige Urne heißt Asche des Rachsüchtigen Khanei.
Spielupdates/20100129 Die obigen drei Fertigkeiten können weiterhin auf den Wirker genutzt werden.
Spielupdates/20100129 Diese obigen zwei Waffenzauber können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. Die Beschreibung von Waffe der Behebung ist im Spiel dahingehend korrekt.
Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde „kann nicht eingetauscht werden“ ist missverständlich, es geht darum, dass der Gegenstand nicht unter Spielern gehandelt werden kann. Entsprechende Sammler tauschen ihn natürlich ein, denn dafür ist er da.
Fesselnde Ketten Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Kilnn Testibries Beinharnisch Im Spiel wird der Quest-Gegenstand als "Kilnn Testibries Beinharnisch" bezeichnet, obwohl es eher Brustharnisch heißen sollte.
Kilnn Testibries Haube Im englischen heißt es Crest, was mit Wappen besser übersetzt wäre.
Geteilte Bürde (PvP) Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Jahrzehnt-Bogen "Sinkender Stern" „Falling Star“ bedeutet Sternschnuppe.
Eisspiegel Der Verbündete erleidet keinen Schaden.
Rabenherzhexen-Kostüm Clutch mit Klauen zu übersetzen, ist hier unangebracht. Besser wäre Umklammerung, denn man wird von dem Kostüm umklammert.
Familienangelegenheit Die „[Nur schwerer Modus]“-Anmerkung ist im Deutschen auch in der normalen Version vorhanden und schlicht falsch.
Spielupdates/Januar 2010
Jahrzehnt-Rute "Antipodes Gemisch" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Genesungsgriff Man kann nicht unter den Auswirkungen eines Waffenzaubers leiden, da diese immer nur positive Effekte mit sich bringen. Stattdesen steht man unter dem Einfluss eines Waffenzaubers, wie es in der Kurzbeschreibung richtig steht.
Jahrzehnt-Rute "Gesamte Welt" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Murakais Zensur Censure ist treffender mit Tadel zu übersetzen. Die "Zensur" heißt im englischen censorship.
Spielupdates/20090508 An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass der Text unter „Regeln“ bezüglich der Maximalpunktzahl in der deutschen Version der neuen Wettstube falsch übersetzt worden ist. Gemeint ist nicht pro Jahr sondern pro Turnier.