News (06 Aug 2024): Das Wiki läuft jetzt auf einem neuen Server. Aufgrund eines Upgrades von PHP mussten die Wiki-Software und die DPL-Erweiterung aktualisiert werden. Bitte meldet Fehler auf der Hauptseiten-Diskussion.
GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler/Liste
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Fertigkeiten
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Belagerungswurm (Fertigkeit) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Heilbrunnen | Beschreibung | Blödsinn | Gemeint sind alle Nicht-Untoten. |
Unter der Gürtellinie | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Unter der Gürtellinie | Beschreibung | Blödsinn | Dies ist eine Berührungs-Fertigkeit. |
Angriff des Todes | Beschreibung | Schattenschritt | Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. |
"Tango Down!" | Beschreibung | Logikfehler | Es zählen alle toten Kreaturen in Reichweite. |
Finale der Wiederherstellung (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Geschwindigkeit des Fallenstellers | Beschreibung | Blödsinn | Das ist keine Falle. |
Todesqual | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. |
Todesqual | Beschreibung | Blödsinn | Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben. |
Todesomen | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Diese Fertigkeit löst nur bei Schaden aus, was in der englischen Beschreibung auch steht. In der deutschen Beschreibung steht das nicht da. |
Gequält war Lingwah | Beschreibung | Falsches Geschlecht | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. |
Dauerhafte Harmonie | Beschreibung | Blödsinn | Dieses Echo betrifft nicht die ganze Gruppe. |
Dauerhafte Harmonie | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Dwaynas Avatar (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Wie übliche wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Energie bringendes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Das Echo kann auch auf den Wirker benutzt werden. |
Mittel des Ausübers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Mittel des Ausübers funktioniert auch, wenn ihr einen Waffenzauber mit Ziel auf euch selbst wirkt. |
Mittel des Ausübers | Beschreibung | Blödsinn | Man muss keinen Verbündeten auswählen, sondern der Zauber geht immer auf den Wirker und beeinflusst dann jedes Ziel seiner Waffenzauber, anders als bei Flair der Verzauberung. |
Heiliger Schleier | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst verzaubern. |
Dunkles Band | Beschreibung | Blödsinn | Der Zauber funktioniert nur mit euren eigenen Dienern. |
Eifer des Eremiten | Beschreibung | Reichweiten falsch | Beide Reichweiten sind völlig falsch übersetzt worden. |
Panik | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Dass der Gegner nicht unterbrochen wird, ist unklarer als in der englischen Version formuliert. Außerdem ist die Unterscheidung zwischen Feind und Gegner nicht ganz korrekt. |
Gefrorene Polymock-Rüstung | Beschreibung | Blödsinn | Würde man höchstens 1000 Lebenspunkte haben, wäre das ein ziemlicher Rückschritt. |
Balthasars Avatar | Beschreibung | Blödsinn | Wie üblich wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Ablenkender Stoß | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Keirans Heckenschuss | Beschreibung | Blödsinn | Mit gezeichnet ist nicht wie im Deutschen üblich „gesundheitlich angeschlagen“ gemeint, sondern „markiert“, im Sinne von Versprechen des Todes. |
Es ist nur eine Fleischwunde. | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Lebensmantel | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst schützen. |
Schlussstein-Siegel | Beschreibung | Blödsinn | Laut Kurzbeschreibung gelten Effekte auch für den Zielgegner, was nicht der Fall ist. |
Ankündigungs-Schuss | Name | Blödsinn | Angekündigter Schuss wäre die bessere Übersetzung. Ankündigungs-Schuss ergibt keinerlei Sinn. |
Ich überlebe! | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich werde überleben!“. |
Ich überlebe! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Rückzug des Todes | Beschreibung | Schattenschritt | Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. |
Grenths Aura | Beschreibung | Fehlendes Wort | Bei „Wenn Ihr diese Verzauberung wirkt“ fehlt im Original das „diese“, welches hier ergänzt worden ist. |
Lyssas Avatar | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | In der aktuellen Formulierung fügen die Verzauberungen Chaosschaden zu, wenn man Angriffe verwendet. Gemeint ist, dass der Schadenstyp der Angriffe geändert wird. |
Geißelverzauberung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Man könnte denken, die Fertigkeit tut nichts anderes, als einen selbst zu töten. |
"Ihr seid alle Schwächlinge!" | Beschreibung | Blödsinn | Dies ist keine Berührungs-Fertigkeit. |
Ablenkung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Geistiges Wrack | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung ergibt zwar nicht wirklich irgendeinen Sinn, aber spricht von einem langandauernden Energieentzug. Das ist allerdings nicht, was die Fertigkeit tut. |
Annihilator Bash | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Verzauberung lösen | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Heftiger Schildschlag | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird. |
Asurischer Scan | Beschreibung | Auslassung | Kurzbeschreibung: nur wenn der Gegner auch noch verhext ist, wenn er stirbt, gibt es -5% Sterbemalus. |
Gebrochene Verhexung | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese sich Fertigkeit nicht selbst beendet, wenn sie gewirkt hat. |
Gebrochene Verhexung | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit hat einen aktiven Effekt, sodass man sie besser „Verhexungsbrecher“ bzw. „Verhexungs-Brecher“ nennen sollte. |
Loderndes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Dwaynas Avatar | Beschreibung | Blödsinn | Wie üblich wurde „holy damage“ fälschlicherweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert. |
Siegel der Illusionen | Beschreibung | Grammatik | Die Wörter Euer nächster werden nicht dekliniert. Es müsste im Plural Eure nächsten heißen. |
Doppelter Mondschwung | Beschreibung | Blödsinn | In beiden Fertigkeitsversionen ist von Energiepunkten anstatt (den zusätzlichen) Lebenspunkten die Rede. |
Visionen des Bedauerns | Beschreibung | Blödsinn | Es sind nur andere Mesmer-Verhexungen gemeint, welche den zweiten Schaden verhindern, nicht Visionen des Bedauerns selbst. |
Visionen des Bedauerns | Beschreibung | Blödsinn | Es wird nicht klar, dass die Fertigkeit jedes Mal, wenn sie Schaden zufügt, prüft, ob derzeit eine weitere Mesmer-Verhexung aktiv ist. |
Eifer des Ausübers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Eifer des Ausübers funktioniert bei allen Arten von Waffenzaubern, auch bei denen, die ihr auf euch selbst – ob mit oder ohne Ziel – wirkt. Die entsprechende Stelle in der Beschreibung kann also eigentlich auch gestrichen werden, um Verwirrungen mit Mittel des Ausübers zu vermeiden, was nicht auf alle Waffenzauber wirkt. Es sollte aber mindestens erwähnt werden, dass Eifer des Ausübers auch bei Waffenzaubern auf sich selbst wirkt. |
Hymne der Führung | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es sind Angriffsfertigkeiten gemeint, nicht Fertigkeiten allgemein. Abgesehen von Angriffsfertigkeiten kann nämlich auch nichts geblockt werden. Vielmehr könnte man denken, die Fertigkeit würde sich auch beim Benutzen einer Nicht-Angriffsfertigkeit selbst beenden, was nicht der Fall ist. |
Aneurysma | Beschreibung | Logikfehler | Umstehende verlieren nicht einen einzigen, sondern einen Energiepunkt pro gewonnenem Punkt des Gegners. |
Genesungsrefrain | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst heilen. |
Klebriger Boden | Beschreibung | Kurzbeschreibung: Keine Verhexung | Die Kurzbeschreibung ist extrem irreführend, denn dies ist keine Verhexung. |
Dunkle Seelen-Explosion | Beschreibung | Blödsinn | Die Progression von 25..75..88 ist fehlerhaft zugeordnet. Es steht für den Schaden und nicht für die Dauer der Zustände. |
Kaiserlicher Majestät | Name | Sinnentfremdung | Es heißt richtig "kaiserliche Majestät". |
Geteilte Bürde | Beschreibung | Blödsinn | Der Gebietseffekt wirkt auf alle Gegner in der Nähe, nicht nur auf umstehende, wie fälschlicherweise in der Beschreibung angegeben ist. |
Glyphe der geringeren Energie | Beschreibung | Grammatikfehler | Die Beschreibungen sind je so formuliert, als ob nur ein Zauber betroffen wäre. Richtig wäre „Eurer nächsten 2 Zauber“ bzw. „Eure nächsten 2 Zauber“. |
Zepter von Orr | Name | Redundanter Verweis | Der Effekt heißt „Zepter der Macht von Orr“ bzw. „Zepter der Aura von Orr“. Gemeint ist wahrscheinlich die „Macht des Zepters von Orr“ bzw. die „Aura des Zepters von Orr“. |
Belagerungswurm (Eye of the North) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Belagerungswurm (Basis) | Name | Blödsinn | „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung. |
Der Sieg ist mein! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
"Für Elona!" | Beschreibung | Rechtschreibung, Mechanikfehler | Tippfehler und Angriffsgeschwindigkeit ist Zeit zwischen Angriffen |
"Niemand darf vorbei!" | Beschreibung | Reichweite | Die Reichweite in der Kurzbeschreibung ist falsch. Das Wort „umstehend“ wirkt außerdem kurios, da sich die betroffenen Gegner ja bewegen. |
Angriff! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Ableben des Verschwenders | Beschreibung | Logikfehler | Das erste Schadenspaket tritt nach einer Sekunde auf, und es beträgt nur 1..8..10, laut Beschreibung müsste es aber bereits das doppelte sein, weil die Fertigkeit bereits in der "zweiten Sekunde" ist. |
"Zieht Euch zurück!" | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Zurückweichen!“. |
Befallene Seelen-Explosion | Name | Sinnentfremdung | Nicht die Explosion ist befallen, sondern diejenigen, die sie auslösen. Die Fertigkeit müsste daher Befallenen-Seelen-Explosion oder Seelen-Explosion der Befallenen heißen. |
Angorodons Starren | Name | Grammatikfehler | Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Angorodon ist kein Eigenname. |
"Findet ihren Schwachpunkt!" | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Schrei kann man auf sich selbst benutzen. |
Arie des Eifers | Beschreibung | Blödsinn | Nur Zauber lösen diese Fertigkeit aus. |
"Zieht Euch zurück!" (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE, Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit heißt im PvE "Zieht Euch zurück!", aber im PvP "Zurückweichen!". (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
"Gebt nicht auf!" (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE "Gebt nicht auf!", aber im PvP "Gebt niemals auf!". (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
"Formiert Euch und rückt vor!" | Beschreibung | Unklar | Es ist hier unklar, was in welcher Reihenfolge und wie lange unter welchen Bedingungen passiert. |
Brennender Refrain | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Dhuums Fluch | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieses Effekts wurde nicht übersetzt. |
Kuchenbedingte Ekstase | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Beschreibung wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit um 25% erhöht, dies trifft aber nicht zu. |
Beistand | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Man sollte bei der Regeneration nicht von „Punkten“ sprechen, sondern einfach nur von Regeneration. Man erhält nämlich 2 Lebens- und 0,33 Energiepunkte pro Sekunde. |
Dhuums Gericht | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Ausdauer des Kriegers (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Der graue Teil der Kurzbeschreibung sagt das Gegenteil von dem aus, was er sollte. |
Dhuums Ernte | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
"Auf Eure Knie!" | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Bis ans Limit! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Brutale Attacke | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung ist veraltet. |
Balthasars Pendel | Beschreibung | Blödsinn | Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese Fertigkeit nicht endet, wenn sie ihren Effekt erzielt hat. |
Balthasars Pendel | Beschreibung | Blödsinn | Diese Verzauberung betrifft nicht die ganze Gruppe. |
Banner des Unsichtbaren | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit müsste Banner der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen könnte man schlimmstenfalls denken, Saul selbst wäre gemeint. |
Anmaßender Schlag | Name | Blödsinn | Ein anmaßender Schlag ergibt keinen Sinn. Herrischer Schlag oder Dominierender Schlag wäre die bessere Übersetzung, da man dem Gegner im günstigsten Fall Benommenheit beschert und ihn dadurch dominiert. |
Strahl des Urteils | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht ganz klar, was hier in welchem Abstand zugefügt wird. |
Verhexungsfresser-Siegel | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch gezielt selbst von Verhexungen heilen. |
Schattenhafte Seelen-Explosion | Beschreibung | Blödsinn | Die deutsche Beschreibung ist fehlerhaft. Die Befallenen greifen nur um 25% schneller an. Die Progression von 25...65...75 steht für den Flächenschaden. |
Treibwind | Beschreibung | Falsche Progression | Die Stufe des Geistes ist fälschlicherweise an die Energiereduktion gekoppelt. Ein solcher Geist auf Stufe 15 wäre sonst auch ziemlich nervig. |
Geduldiger Geist | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Zauber kann man auch auf sich selbst benutzen. |
Genesungsberührung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Zuständen heilen. |
Eile des Flammen-Dschinn | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, dass dieser Zauber gemeint ist. |
Meteorschauer | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht klar, in was für einem Abstand der Schaden zugefügt wird. |
Dwaynas Berührung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst heilen. |
Eifererfeuer | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Der Schaden tritt auch ein, wenn man eine entsprechende Fertigkeit gezielt auf sich selbst benutzt. |
Körper und Seele heilen | Beschreibung | Blödsinn | Das Entfernen von Zuständen wird sowohl durch verbündete Geister, als auch durch feindliche Geister ausgelöst. |
Mantra der Siegel (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Im Spiel heißt die Fertigkeit „Mantra der Siegel (PvP“. |
Mantra der Siegel (PvP) | Beschreibung | Defekte Progression | Die Progression für die Lebenspunkte ist in der langen Beschreibung 0. |
Symbiose | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist nicht ganz klar, welche Verzauberungen für welche Kreaturen zählen. Verstärkt wird das dadurch, dass „eine Kreatur“ durch das fehlende „R“ eine andere Bedeutung erhalten kann. |
Orden der Untoten | Beschreibung | Blödsinn | Man verliert 2% seiner Lebenspunkte, nicht nur 2, was ein gehöriger Unterschied ist. |
Waffe der Erneuerung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann diesen Waffenzauber auf sich selbst benutzen, auch wenn der Nutzen relativ klein ist. |
Herz der heiligen Flamme | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn man verursacht mit seinen Angriffen keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt. Das ist somit jedoch falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden. |
Reaktor-Explosion (Vernichter) | Beschreibung | Nicht übersetzt | Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Heiliger Schlag | Beschreibung | Blödsinn | Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. |
Loderndes Finale (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Dämonenfleisch | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Feinde müssen den Wirker umstehen, nicht das Ziel. |
Verhexungen zurückweisen | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. |
Schützende Hände | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Melandrus Pfeile | Beschreibung | Blödsinn | Die Blutung richtet keinen direkten Schaden an, sondern der Pfeil. |
Schneeschaue | Name | Fehlender Buchstabe | Die Übersetzer haben ein r am Ende des Namens vergessen. |
Tausend-Bären-Prügel | Beschreibung | Blödsinn | Die offizielle Beschreibung sagt aus, dass man alle umstehenden Feinde angreift. Das ist nicht der Fall. Man greift nur so viele an, wie man normal mit der Waffe angreifen würde, also Waffen, die keine Sensen sind, greifen nur den Gegner an. |
Spiegel der Entzauberung | Beschreibung | Blödsinn | Es werden nicht irgendwelche Verzauberungen bei den Gruppenmitgliedern des Gegners entfernt, sondern dieselbe, die auf dem Gegner entfernt wurde. |
Einblick des Richters | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn sie versursacht keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt, ist jedoch somit falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden. |
Schuld | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Der Widersacher muss ein Widersacher des Gegners sein (das heißt, in den allermeisten Fällen seid damit ihr und eure Verbündeten gemeint). Das wird nicht wirklich klar. |
Melandrus Avatar (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | In der normalen Beschreibung ist von „...wenn Ihr eine Derwisch-Verzauberung wirkt“ anstatt „verliert“ die Rede |
Umkehrung des Schicksals | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Wind der Entzauberung | Beschreibung | Blödsinn | In der normalen Beschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede |
Finale der Wiederherstellung | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. |
Wut der Vorfahren (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann die Fertigkeit auf sich selbst benutzen. |
Lyssas Eile | Beschreibung | Blödsinn | Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. |
Zauberbrecher | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diesen Zauber könnt Ihr auch auf Euch selbst benutzen. |
Klingenumkehr-Refrain (PvP) | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Ihr könnt dieses Echo auf euch selbst verwenden. |
Klingenumkehr-Refrain | Beschreibung | Wort fehlt | In der Beschreibung fehlt das Wort Chance. |
Wirbelangriff | Beschreibung | Blödsinn | In der Kurzbeschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede |
Wirbelangriff | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | In beiden Beschreibungen fehlt das explizite „andere Feinde“ |
Reinigendes Finale | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. |
Göttlicher Segen | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Die Heilung tritt auch ein, wenn man einen entsprechenden Zauber gezielt auf sich selbst benutzt. |
Ich werde Euch rächen! | Sprechblase | Abweichung vom Namen | In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich räche Euch!“. |
Ich werde Euch rächen! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Tröstende Worte | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Verhexungen umleiten | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. |
Siegel der frommen Zurückhaltung (PvP) | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Der Bezug der Progression in der Kurzbeschreibung ist uneindeutig |
Magierschlag | Name | Blödsinn | Diese Fertigkeit heißt auf Englisch Magehunter Strike, was mit Magierjäger-Schlag zu übersetzen wäre. Andererseits handelt es sich um einen Schlag gegen Magier, also einen Magierschlag. Bloß könnte man hierbei auch einen Schlag durch einen Magier verstehen, weshalb der Name in seiner derzeitigen Form etwas unpassend ist. |
Gesundung (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. |
Fürchtet mich! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Kirins Zorn | Name | Grammatikfehler | Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Kirin ist kein Eigenname. |
Kampf der Titanen | Name | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Übersetzer haben dem Wort Smash die neue Bedeutung Kampf zugeordnet. Richtig übersetzt müsste die Fertigkeit Titanenschlag oder Schlag der Titanen heißen. |
Gesundung | Geist | Abweichung vom Namen | Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. |
Lied der Läuterung | Name | Sinnentfremdung | "Purification" bedeutet in diesem Fall 'Säuberung' oder 'Reinigung', nicht 'Läuterung' |
Eingestimmt war Songkai | Beschreibung | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. | |
Irritierende Hitze | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der schrecklichen Hitze. |
Für höhere Gerechtigkeit! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Illusion der Waffen (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Das V von PvP ist großgeschrieben. |
Siegel des Segens | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Die Bonusheilung wird auch ausgelöst, wenn man einen Heil- oder Schutzgebete-Zauber auf sich selbst verwendet. |
Speer des Würgers | Beschreibung | Blödsinn | Es geht um Leben, nicht um Energie. |
Glühender Blick | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. |
Kraftschild | Beschreibung | Logikfehler | Schwäche und zu Boden werfen passiert nur, wenn auch etwas geblockt wird. |
Mmmm. Schneecornetto! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Diese Fertigkeit hieß lange "Mmmm. Schneecornettol!" (mit Anführungszeichen und L vorm Ausrufezeichen). Zum Wintertag 2008 wurde sie in Mmmm. Schneecornetto! (ohne Anführungszeichen) umbenannt. |
Glyphe der Aufopferung | Name | Mehrdeutigkeit | "Of Immolation" könnte genauso gut mit "der Einschmelzung" übersetzt werden, was doch wesentlich passender wäre. |
Ich bin am stärksten! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Eifer des Verteidigers | Name | Führendes Leerzeichen | Diese Fertigkeit heißt eigentlich „ Eifer des Verteidigers“. Das Leerzeichen am Anfang sollte da vermutlich eher nicht hin. |
Rachsüchtige Waffe | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. |
Tryptophan-Siegel | Beschreibung | Blödsinn | Es wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit beeinflusst. |
Lyssas Eile (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. |
Waffe des Kriegshetzers | Beschreibung | (bzw. Ihr selbst) | Diese Fertigkeit kann man auch auf sich selbst benutzen. |
Leuchtendes Eis | Beschreibung | Blödsinn | Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. |
Siegel der Macht der Geister (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Man kann das Siegel entgegen der Beschreibung nicht auf Feinde verwenden. |
Gemeinsam zuschlagen | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Es ist hier nicht klar, was beim Tiergefährten überhaupt wie lange dauert. |
Melandrus Angriff (PvP) | Name | Rechtschreibfehler | Das zweite P in „(PvP)“ ist klein geschrieben. (Aus technischen Gründen muss die Seite hier so heißen, wie sie heißt.) |
Dwaynas Avatar (Schneeballschlacht) | Beschreibung | Rechtschreibfehler | Die Beschreibung ist fehlerhaft. Es fehlt das Wort "Ihr" im Satz. |
Wiederherstellungs-Aura (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE Wiederherstellungs-Aura, aber im PvP Aura der Wiederherstellung. (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
Übernatürliche Labilität (PvP) | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung spricht von Gegner und nicht von Feind. In der Kurzbeschreibung ist Gegner klein geschrieben, außerdem ist ein „und“ zu viel und die Beschreibung spricht von „in der Nähe“, obwohl die Reichweite nur umstehend ist. |
Passt auf Euch auf! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. Die deutsche Übersetzung impliziert auch, dass dieser Schrei endet, wenn man selbst 10 mal angreift. |
Schattenzuflucht (Rollenspiel-Fertigkeit) | Name | Duplikat | Es gibt noch eine Fertigkeit, die so heißt. |
Stumpfe Waffe | Beschreibung | Name | Es sind zwei Reichweiten angegeben. |
Segen des Wolfes | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Zepter der Macht von Orr | Name | Blödsinn | Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Macht des Zepters von Orr. |
Zepter der Aura von Orr | Name | Blödsinn | Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Aura des Zepters von Orr. |
Stärke der Reinheit | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Beschreibung versucht auszudrücken, dass die eigenen Angriffe heiligen Schaden zufügen. Wie bei vielen anderen Fertigkeitsbeschreibungen wurde hier nicht zwischen Sakral-Schaden und echtem heiligem Schaden (der die Rüstung ignoriert) unterschieden. |
Überlastung | Beschreibung | Blödsinn | Der Gegner muss für Zusatzeffekte gerade eine Fertigkeit wirken, daher ist die Formulierung „hatte ... aktiviert“ irreführend. Des Weiteren könnte „Gegner“ (anvisiert) von „Feinde“ (übrige) unterschieden werden. |
Verderbtheit | Beschreibung | Blödsinn | Die Kurzbeschreibung sagt, dass ein Feind in der Nähe des Wirkers Energie verliert. Das ist Unsinn, denn ein Feind in der Nähe des verhexten Feindes verliert Energie. |
Segen der Bärin | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Phased Plasma Burst | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Talisman-Brecher | Name | Sinnentfremdung | „Charm“ bedeutet auf Deutsch zwar unter anderem „Talisman“, jedoch auch „Zähmung“. Die Fertigkeit müsste bei Beachtung des Kontextes „Zähmungsbrecher“ heißen. |
Rausch des Sieges | Beschreibung | Mehrdeutigkeit | Die Kurzbeschreibung sagt, dass man Adrenalinpunkte bekommt. Das wären aber nur Adrenalinstoß-Fünfundzwanzigstel, und das ist falsch. |
Ohrenbetäubendes Gebrüll | Beschreibung | Fehlt gänzlich | Die Übersetzung, was diese Fertigkeit bewirkt, fehlt komplett. |
Opferstätten-Blitz | Beschreibung | Blödsinn | Der Gegner wird nicht unterbrochen. |
Schilde hoch! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Unverwüstlich war Xiko | Beschreibung | Asche hat das falsche Geschlecht, Xiko ist weiblich. | Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist. |
Qual | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. |
Todesqual (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. |
Schmerzen (PvP) | Name | Anderer Name als im PvE | Diese Fertigkeit heißt im PvE Schmerzen, aber im PvP Schmerz. (Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.) |
Obsidianflamme (PvP) | Name | Nächste | Dem Namen dieser Fertigkeit fehlt der Anhang „(PvP)“. |
Plasma Shot | Name | Nicht übersetzt | Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. |
Nicht genug Zeit!! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Qual (PvP) | Geist | Abweichung vom Namen | Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. |
Trennende Waffe | Beschreibung | Rechtschreibung | In der Kurzbeschreibung fehlt ein e bei "Angriff". |
Schnappen wir sie! | Name | Fehlende Anführungszeichen | Im Namen fehlen die Anführungsstriche. |
Segen des Raben | Beschreibung | Blödsinn | Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. |
Siegel der Synergie | Beschreibung | Formulierung | Man leidet normaler Weise nicht unter Verzauberungen, sondern steht unter ihrem Einfluss. Diese ungünstige Formulierung tritt recht oft in deutschen Fertigkeitsbeschreibungen auf. |
Reizen | Beschreibung | Blödsinn | Die lange Beschreibung sagt, man müsste zusätzliche Feinde auch unterbrechen, was aber nicht stimmt. Außerdem muss der Gegner jetzt eine Fertigkeit benutzen, nicht irgendwann mal, wie die Beschreibung suggeriert. |
Heroischer Refrain | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Schattendiebstahl | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Schwur der Revolution | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die deutsche Übersetzung impliziert, dass diese Verzauberung sich immer dann erneuert, wenn man nicht-Derwisch-Fertigkeiten verwendet oder auch gar keine Fertigkeiten wirkt. |
"Gemeinsam als Eines!" | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Lebenspunktregeneration“ wurde fehlerhaft zu „Lebenspunkt-Wiederherstellung“ übersetzt. Es verursacht nicht Heilung pro Sekunde wie z.B. Geisterlichtwaffe. |
Sieben Waffen-Haltung | Beschreibung | Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung | Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt. |
Siegel des Unsichtbaren | Name | Sinnentfremdung | Diese Fertigkeit müsste Siegel der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen ist schlimmstenfalls anzunehmen Saul selbst wäre gemeint. |
Quelle der Reinheit | Beschreibung | Fehlübersetzung | Diese Fertigkeit wird als Falle natürlich um den Wirker gelegt. Das wird im Englischen auch so in der langen Beschreibung gesagt. |
Reinigende Flamme | Beschreibung | Fehlübersetzung | In der Originalbeschreibung steht, dass die Verbündeten des Wirkers eine Verhexung verlieren. In der deutschen Beschreibung wird hingegen davon geredet, dass die Feinde eine Verzauberung und eine Verhexung verlieren. |
Rand der Auslöschung | Beschreibung | Sinnentfremdung | Die Kurzbeschreibung ist falsch – Rand der Auslöschung funktioniert nicht bei Kreaturen, die 90% ihrer Lebenspunkte haben, sie müssen schon weniger als 90% haben, wie in der langen Beschreibung angegeben. |
NSCs
Monster
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Der befallene Kam | Name | Falsches Geschlecht | Kam war weiblich. |
Der Verfluchte Balthazars | Name | Rechtschreibfehler | Balthazar ist im Namen falsch geschrieben, richtig wäre Balthasar. Allerdings ist es im Englischen auch falsch geschrieben. Dort wäre Balthazar, statt Balthazaar richtig. |
Geisel der Schwärze | Name | Rechtschreibfehler | Diese Kreatur müsste eigentlich „Geißel der Schwärze“ heißen. |
Nalle Webbed | Name | Fehlender Artikel | In seinem Namen fehlt ein Artikel, der in der englischen Version vorhanden ist. |
Dornenverschlinger-Krone | Name | Sinnentfremdung | Dornenverschlinger-Krone ist falsch, es müsste „Dornenverschlinger-Drohne“ heißen! |
General Tirraj | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Generalin Tirraj heißen. |
Julen der Devote | Name | Falsches Geschlecht | Der Name wurde männlich übersetzt, obwohl Julen eine Frau ist. |
Eiferer Sheoli | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eiferin Sheoli oder besser noch Zelotin Sheoli heißen. |
Aufseher von Saprophytes | Name | Terminologie | Der im Trivia beschriebene Pilz wurde versehentlich für eine Person (einen Eigennamen) gehalten und entsprechend übersetzt. Korrekt müsste dieser Boss Aufseher der Saprophyten lauten, auf den aktuellen wissenschaftlichen Stand angepasst sogar Aufseher der Saprobionten. |
Bonnetti | Name | Rechtschreibfehler | Bonnetti wird im Englischen mit nur einem 'n' geschrieben |
General Khayet | Name | Rechtschreibfehler | Im Englischen heißt sie General Kahyet, der Buchstabendreher im Deutschen hat keinen direkt ersichtlichen Grund. |
Hauptmanns Kuruk | Name | Rechtschreibfehler | Korrekt müsste der Name Hauptmann Kuruk lauten. |
Der befallene Li Yun | Name | Falsches Geschlecht | Li Yun war eine Frau, dieser Boss müsste also Die befallene Li Yun heißen. |
Eifriger Amarantha | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eifrige Amarantha heißen. |
Lushivahr der Beschwörende | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Lushivahr die Beschwörende heißen. |
Braima der Gefühllose | Name | Falsches Geschlecht | Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Braima die Gefühllose" heißen. |
Grit Slingtone | Name | Rechtschreibfehler | Sein englischer Name lautet „Grit Slingstone“, beim "Übersetzen" ist offenbar das „s“ verloren gegangen. Übersetzt würde sein Originalname Grit Slingstone in etwa „Grit Schleuderstein“ lauten. |
Imuk die Übelriechende | Name | Falsches Geschlecht | Imuk ist ein Mann. |
Friedenswächterin Sibyl | Name | Blödsinn | Sibyl ist kein Eigenname, sondern stammt vom griechischen Wort sibylla ab, was übersetzt eine Prophetin ist. |
Erdbindungsschleim | Name | Sinnentfremdung | Erd-Schleim wäre die bessere Übersetzung. |
Pleoh der Hässliche | Name | Falsches Geschlecht | Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Pleoh die Hässliche" heißen. |
Wandalz der Wütende | Name | Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt | Er benutzt die Elite-Fertigkeit Konzentrierter Zorn, obwohl er Wandalz der Wütende heißt. |
Shakahm der Beschwörer | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Shakahm die Beschwörerin heißen. |
Rock Ice | Name | Nicht übersetzt | Anscheinend wurde hier versäumt den englischen Namen ins Deutsche zu übersetzen. |
Qwytzylkak | Dialog | Übersetzung fehlt | Die Übersetzung fehlt. Sie müsste lauten: Lwwxkki ekkjshmm tqqmm Emmsmmxqqg twwe Mmqqtvvpvvg? Eqqmm ikkeehmm tqqmm Rxqqeh mmqqgswwphmmg! |
Tanmahk der Arkane | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Tanmahk die Arkane heißen. |
Uris die Aschenzunge | Name | Blödsinn | Das englische Wort “tong” bedeutet „Zange“. „Zunge“ dagegen ist “tongue”. |
Wild Eichenherz | Name | Rechtschreibfehler | Es müsste Wildes Eichenherz heißen, leider sind die zwei Buchstaben abhanden gekommen. |
Ungebundener Energie | Name | Rechtschreibfehler | Korrekt müsste dieses Monster "Ungebundene Energie" heißen. |
Rual, Dieb der Hoffnung | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Rual, Diebin der Hoffnung heißen. |
Wieshur der Anregende | Name | Falsches Geschlecht | Dieser Boss ist weiblich. |
Wieshur der Anregende | Name | Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt | Sie heißt zwar Wieshur der Anregende, benutzt aber Symbole der Inspiration, weshalb sie Wieshur die Inspiriende heißen müsste. |
Elder Siege Wurm | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Worm Queen | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Siege Wurm | Name | Nicht übersetzt | Der Name von diesem Wurm wurde nicht übersetzt. |
Quests
Welt
Seite | Unterkategorie | Kurzbeschreibung | Beschreibung |
---|---|---|---|
Beetletun | Außenposten | Beschreibung | Die deutsche Übersetzung macht aus dem Salzwassersee einen Salzsee. |
Ausgrabungsstätte von Jokanur | Außenposten | Beschreibung | Was in der deutschen Übersetzung nur angenommen wird, gilt im englischen Originaltext als Fakt: Fahranur war Sitz der altehrwürdigen Könige Elonas. |
Die Siedlung Ascalon | Gebiete | Grammatik | Diese Siedlung heißt nicht Ascalon, sondern ist eine Siedlung von Ascaloniern. Sie sollte daher besser Ascalon-Siedlung oder Ascalonische Siedlung heißen. |
Befleckte Küste | Gebiete | Terminologie | Dieses Gebiet wird in Prophecies als Küste des Makels bezeichnet, doch in Eye of the North als Befleckte Küste. |
Zaishen Menagerie | Gebiete | Name nicht übersetzt | Der Name des Außenpostens wurde nicht übersetzt. |
Yahtendi-Schluchten (Zaishen-Bezwingung) | Gebiete | Name nicht übersetzt | Yahtendi wird in einigen Dialogen ohne h geschrieben |
Gegenstände
Unkategorisiert
Seite | Beschreibung |
---|---|
Nachtragend war Khanhei | Die dazugehörige Urne heißt Asche des Rachsüchtigen Khanei. |
Spielupdates/20100129 | Die obigen drei Fertigkeiten können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. |
Spielupdates/20100129 | Diese obigen zwei Waffenzauber können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. Die Beschreibung von Waffe der Behebung ist im Spiel dahingehend korrekt. |
Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde | „kann nicht eingetauscht werden“ ist missverständlich, es geht darum, dass der Gegenstand nicht unter Spielern gehandelt werden kann. Entsprechende Sammler tauschen ihn natürlich ein, denn dafür ist er da. |
Fesselnde Ketten | Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe" |
Kilnn Testibries Beinharnisch | Im Spiel wird der Quest-Gegenstand als "Kilnn Testibries Beinharnisch" bezeichnet, obwohl es eher Brustharnisch heißen sollte. |
Kilnn Testibries Haube | Im englischen heißt es Crest, was mit Wappen besser übersetzt wäre. |
Geteilte Bürde (PvP) | Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe" |
Jahrzehnt-Bogen "Sinkender Stern" | „Falling Star“ bedeutet Sternschnuppe. |
Eisspiegel | Der Verbündete erleidet keinen Schaden. |
Rabenherzhexen-Kostüm | Clutch mit Klauen zu übersetzen, ist hier unangebracht. Besser wäre Umklammerung, denn man wird von dem Kostüm umklammert. |
Familienangelegenheit | Die „[Nur schwerer Modus]“-Anmerkung ist im Deutschen auch in der normalen Version vorhanden und schlicht falsch. |
Spielupdates/Januar 2010 | |
Jahrzehnt-Rute "Antipodes Gemisch" | Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt. |
Genesungsgriff | Man kann nicht unter den Auswirkungen eines Waffenzaubers leiden, da diese immer nur positive Effekte mit sich bringen. Stattdesen steht man unter dem Einfluss eines Waffenzaubers, wie es in der Kurzbeschreibung richtig steht. |
Jahrzehnt-Rute "Gesamte Welt" | Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt. |
Murakais Zensur | Censure ist treffender mit Tadel zu übersetzen. Die "Zensur" heißt im englischen censorship. |
Spielupdates/20090508 | An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass der Text unter „Regeln“ bezüglich der Maximalpunktzahl in der deutschen Version der neuen Wettstube falsch übersetzt worden ist. Gemeint ist nicht pro Jahr sondern pro Turnier. |